Как-то так повелось, что у многих животных в нашем сознании сложилась определенная «репутация», которая отражается и на языке. Например, произносишь слово «собачиться», и перед глазами сразу картинка двух яростных спорщиков (как, например, у Куприна в «Гранатовом браслете» жена с денщиками «собачится, как кухарка»). Говоришь, что кто-то скрысил йогурт из холодильника на работе, и сразу все понятно с моральным обликом коллектива.
В английском языке такие глаголы тоже есть, и иногда их значения оказываются довольно интересными. Если мы решим собрать их все, то получится небольшой словарик, поэтому ограничимся домашними любимцами. Впрочем, вы можете намекнуть, если хотите вторую часть (про диких животных), поставив лайк этой статье.
To dog
Собака – друг человека, но не когда она английский глагол. В английском языке глагол to dog тесно связан с темой преследования. Это может быть как в буквальном смысле охота ( если гончая загоняет зайца – it dogs the hare) или фигуральное надоедливое преследование и постоянный источник неприятностей. Например, если политика всю карьеру преследовали слухи, мы скажем, что Rumors dogged him throughout his public life. А назойливый сталкер может следить за каждым движением своего объекта – to dog her every move.
А еще собачкой – dog – называют различные виды защелок, муфт и соединений, поэтому иногда to dog означает соединять что-то подобным образом.
To cat
Поговорим о котиках. Ведь все любят котиков, не так ли? В русском языке вспоминается, пожалуй, только слово окотиться – принести котят. В английском языке за это значение отвечает глагол to kitten. А вот сленговые глаголы про взрослых кошек to cat и to tomcat, частенько в паре с предлогом around, означают весьма фривольное поведение по поиску сексуального партнера. Причем глагол от tomcat, означающего именно кота-самца, имеет более грубый оттенок беспорядочных связей. Да, в предложении He was tomcatting one hell of a lot these days представляется вовсе не жгучий ловелас, покоривший чертовски много сердец, а нечто более приземлённое, к чему применимо грубое слово «шлялся».
Впрочем, если вы встретили глагол to cat в предложении, связанном с кораблём, не спешите искать в этом какой-то разврат. Возможно, речь идет о подъёме якоря до кат-балки – cathead (то есть «кошачьей головы»), которая использовалась для подъёма и хранения якоря и на которой часто вырезали изображение кошки или льва.
To rat
В отличие от кошек и собак, у крыс репутация до сих пор не очень, как бы ни старались домашние декоративные крысики этот стереотип сломать. Поэтому и глагол to rat кроме логичного значения охоты на крыс имеет неприятный оттенок предательства. Если человек ratted, возможно, он стал перебежчиком и перешёл на сторону победителя, поняв, что его команда проиграла. Или покинул команду в тяжелое время. Или согласился поработать на меньшую зарплату и отказался поддержать забастовку. Или просто донес на кого-то или выдал. Или просто внезапно поменял свою принципиальную позицию на более выгодную. В общем, неприятный тип, ненадёжный. Откуда растут лапки у этого значения, догадаться несложно – о бегущих с корабля крысах слышали все. Что, кстати, довольно обидно и не соответствует истине, но против идиом не пойдешь.
Кстати, словарь Merriam-Webster упоминает ещё одно интересное значение глагола to rat – запутывать волосы или придавать им больше объёма (например, начёсом). В этом месте все, кто смотрел мультик про Рататуя или когда-нибудь держал декоративных крыс, согласно вздыхают и кивают.
To mouse
Глагол в честь близких крысиных родичей также относится прежде всего к охоте на них. Но кроме этого он означает двигаться медленно, осторожно и незаметно, как мышка. Так что предложение Our cat is mousing in the shadows of the garden вовсе не так однозначно, как кажется с первого прочтения. А с предлогом out этот глагол и вовсе будет означать очень аккуратный вдумчивый поиск.
Интересно, что раньше глагол to mouse также означал кусаться, драться или грубо и неаккуратно играть. Но то ли мыши измельчали со временем, то ли отношение к ним изменилось, но это значение безнадежно устарело.
To ferret
Если с грызунами основные значения соответствующих глаголов означали охоту на них, то в случае с хорьком все обстоит иначе. Глагол to ferret изначально имеет значение охоты с хорьком на кого-то – например, на кроликов или тех же мышей. Происходит он от старого английского обычая: хорьков приручали и использовали, чтобы найти дичь, выгнать ее из нор и вытащить на свет божий. Сейчас же чаще можно встретить глагол to ferret в переносном значении – отыскать что-то, вскрыть, вытащить из укрытия и предъявить всем. Поэтому если мы читаем, что The detective tried to ferret out answers from the witnesses, это не значит, что детектив допрашивал подозреваемых хорьком. Просто он настойчиво пытался выведать информацию и вытащить из них ответы.
Понравилась статья? Узнали что-то интересное для себя?
В паблике Телеграм Iguana English мы каждый день играем в квизы, смотрим выбранные подписчиками мультфильмы и разбираем необычную, любопытную и неожиданную лексику из них. А на моих курсах английского по фильмам, мультфильмам и книгам мы не просто смотрим и читаем без субтитров, но и обсуждаем разные интересные особенности и оттенки языка – через обратную связь от преподавателя и стримы.
Хотите узнать больше? Присоединяйтесь!
Приобрести доступ по абонементу к выбору любых курсов для прохождения можно через группу VK: отправить личное сообщение с кодовым словом "абонемент".
Список моих языковых курсов по фильмам
Спасибо за помощь в подготовке статьи Крыске в тумане! 🐀