Вы когда-нибудь вставляли в разговор «obtain» вместо «get»? Думали, звучит умнее? Или читали инструкцию, где «obtain a result» — и ловили себя на мысли: а почему не «get»? Вопрос не праздный. Эти два глагола толкаются в одном смысловом коридоре, но вежливость у них разная, и окружение тоже. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Слово-рабочая лошадка. «Get» умеет всё: получить письмо (get an email), купить хлеб (get some bread), заболеть (get ill), понять шутку (get the joke) и даже доставить кого-то в аэропорт (get someone to the airport). Проблема не в «get», а в том, когда вы его меняете на «obtain» в надежде на аристократичность. /əbˈteɪn/ — тут уже три слога, второй под ударением. Звучит весомее. «Obtain» не лезет в быт. Его место — в договорах, научных статьях, полицейских отчётах и уведомлениях от банка. «Obtain permission» — получить разрешение (не «get permission» — тоже верно, но проще).
«Obtain a visa» — сойдёт, но в устной речи скажут