Вы учите английский, гордо вставляете too и also. А потом носитель морщится. Не потому, что ошибка, а потому что звучит… не по-человечески. Эти два слова — не близнецы, а соседи по смыслу. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Самый частый затык — порядок слов. И too, и also переводятся как «тоже», «также». Но ведут себя по-разному. Too /tuː/ — ленивый. Ему нравится висеть в конце предложения. Или сразу после того, к кому относится.
I like coffee. — Me too. (Я люблю кофе. — Я тоже.)
She’s coming too. (Она тоже идёт.) Also /ˈɔːlsəʊ/ — деловой. Лепится к глаголу. Перед смысловым глаголом, но после to be и модальных слов.
I also like coffee. (Я также люблю кофе.)
She is also coming. (Она также идёт.) Если Вы скажете I like coffee also — это поймут, но ухо резанет. Как если бы в русском сказали «Я люблю кофе также» — вроде правильно, но странно. Здесь многие бросают учить и машут рукой: «Да ладно, они одинаковые». Нет. Есть тонкость. Also добавляет