Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
А вы уверены

Как «Жигули» стали «Ладой»: 7 непристойных названий машин

Представьте: завод вылизывает машину до блеска, экспортный вариант делают надёжнее и комфортнее «домашнего», а продажи буксуют. И дело не в моторе. Дело всего в одном слове на капоте, которое в чужом языке звучит смешно или неприлично. Именно так вышло с «Жигулями». Машина была для того времени неплохая, а имя оказалось ловушкой. И это далеко не единственная история, когда название, безупречное на родине, за границей превращалось то в насмешку, то в непристойность. Давайте пройдёмся по самым показательным случаям. Волжскому автозаводу имя для бренда выбирали долго и придирчиво. Перебрали тысячи вариантов, остановились на «Жигулях» (по названию Жигулёвских гор над Самарской Лукой) и всё равно прозевали главное. Проблемы начались, когда машины пошли на экспорт в Западную Европу. Сразу две беды. Во-первых, иностранцу тяжело было выговорить Zhiguli, язык спотыкался. Во-вторых, и это куда хуже, слово на слух напоминало европейцам «жиголо», то есть мужчину лёгкого поведения. В итальянском ес
Оглавление

Представьте: завод вылизывает машину до блеска, экспортный вариант делают надёжнее и комфортнее «домашнего», а продажи буксуют. И дело не в моторе. Дело всего в одном слове на капоте, которое в чужом языке звучит смешно или неприлично.

Именно так вышло с «Жигулями». Машина была для того времени неплохая, а имя оказалось ловушкой. И это далеко не единственная история, когда название, безупречное на родине, за границей превращалось то в насмешку, то в непристойность. Давайте пройдёмся по самым показательным случаям.

«Жигули»

Волжскому автозаводу имя для бренда выбирали долго и придирчиво. Перебрали тысячи вариантов, остановились на «Жигулях» (по названию Жигулёвских гор над Самарской Лукой) и всё равно прозевали главное.

Проблемы начались, когда машины пошли на экспорт в Западную Европу. Сразу две беды. Во-первых, иностранцу тяжело было выговорить Zhiguli, язык спотыкался. Во-вторых, и это куда хуже, слово на слух напоминало европейцам «жиголо», то есть мужчину лёгкого поведения. В итальянском есть прямое gigolò с тем же значением. А в венгерском нашлось созвучие и вовсе нецензурное (Шитгули – г***к).

Западные дилеры завода взвыли и потребовали другое имя. Выбрали Lada: коротко, гладко, выговаривается на любом языке, и славянские корни на месте. В 1975 году все экспортные «Жигули» официально стали «Ладами». А вот на внутреннем рынке имя «Жигули» держалось ещё долго, до середины 2000-х.

Кстати, с «Ладой» маркетологи тоже потом ловили мелкие неловкости. Во французском, например, кто-то расслышал перекличку со словом, означающим «скупой, жадный». Но это были уже мелочи на фоне «жиголо».

-2

Mitsubishi Pajero

Японцы назвали свой внедорожник Pajero в честь пампасской кошки (Leopardus pajeros). Звучит благородно. Ровно до того момента, пока машина не приехала в Испанию и Латинскую Америку.

По-испански pajero, мягко говоря, грубое ругательство, обозначающее... любителя самоудовлетворения. Не самый удачный имидж для брутального джипа. Любой испанец сказал бы это японцам заранее, если бы спросили.

Mitsubishi среагировала быстро: для испаноязычных рынков и Северной Америки внедорожник переименовали в Montero (по-испански это что-то вроде «егерь, охотник, горец»), а в Великобритании он и вовсе стал Shogun. Получилось, что одна и та же машина ездит по миру под тремя разными именами. И всё из-за одного неосторожного слова.

-3

Fiat

Итальянцы тоже наступали на эти грабли, причём на родственном языке. Модель Fiat Marea названа красиво: по-итальянски marea это «прилив, морская волна». Море, простор, романтика.

Беда в том, что испанский и итальянский похожи, но не одинаковы. В испанском у слова marea всплывает дополнительный смысл, связанный с тошнотой и морской болезнью. Назвать семейный автомобиль словом, которое у части покупателей вызывает ассоциацию с укачиванием, идея так себе.

Похожая история случилась со словом «трафиканте». Итальянский производитель воды Traficante хотел выйти на испанский рынок и не учёл, что по-испански traficante это «торговец наркотиками». Минеральная вода от наркоторговца звучит сомнительно.

-4

Nissan Moco и Mazda Laputa

Испанский вообще оказался безжалостен к чужим брендам. Маленький Nissan Moco в Испанию благоразумно решили не везти: moco по-испански это «сопля» или «слизь». Машинка-сопелька, да ещё в некоторых рекламных версиях ярко-зелёная, шансов на серьёзный имидж не имела.

А Mazda выпустила модель Laputa, назвав её в честь летающего острова из «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта. Литературная отсылка благородная. Но испаноязычный покупатель слышит в этом слове la puta, а это уже очень грубое обозначение женщины лёгкого поведения. Свифт, конечно, ни при чём, но осадочек остался.

-5

Rolls-Royce

Иногда катастрофу удаётся предотвратить за минуту до старта. В 1960-х Rolls-Royce готовила преемника модели Silver Cloud («Серебряное облако») и по логике хотела назвать новинку Silver Mist, «Серебряная дымка» или «Серебряный туман». По-английски звучит воздушно и дорого.

И тут кто-то внимательный вспомнил, что Mist по-немецки означает «навоз» или, сами понимаете, что. «Серебряный навоз» как имя для самого престижного автомобиля в мире? В Германии, на богатом и важном рынке, такое не продать. Имя в последний момент сменили на Silver Shadow, «Серебряная тень». И не прогадали: эта модель стала самой продаваемой за всю историю марки.

Сюда же просится ещё один курьёз: ирландский ликёр премиум-класса Irish Mist в Германии тоже звучал не как «ирландская дымка», а как «ирландский навоз». Слово Mist в немецком крепко всех подводило.

-6

Chevrolet Nova

Раз уж мы говорим о провалах, нельзя обойти самую знаменитую историю из всех. Якобы Chevrolet выпустил модель Nova, продавал её в Латинской Америке и с удивлением обнаружил, что no va по-испански значит «не едет» или «не сработает». Машина, которая «не едет», провалилась, поделом неучам-американцам.

Эту байку рассказывают на тысячах маркетинговых семинаров и в сотнях учебников. И она неправда.

  • Во-первых, испаноязычный человек прекрасно различает слитное nova (это, кстати, и по-испански «новая звезда») и раздельное no va.
  • Во-вторых, и это решающий довод, Nova в Латинской Америке продавалась прекрасно. В Венесуэле даже перевыполнила план продаж.

Так что Chevrolet Nova это не пример провала. Это пример того, как красивая история живёт своей жизнью, потому что её слишком приятно пересказывать.

-7

Если присмотреться, все эти истории об одном. Слово живёт не само по себе, а внутри языка и культуры. На родине оно невинно, а за тысячу километров вдруг обрастает чужими смыслами, которые предугадать почти невозможно без живого носителя.

Поэтому крупные концерны вроде Audi, BMW и Mercedes давно полюбили буквы и цифры вместо слов: A6, X5, E-класс. Цифра не ругается ни на одном языке. Скучновато, зато безопасно.

А вам какая из этих историй показалась самой забавной? Может, слышали что-то похожее про другие бренды или слова?