Однажды моя знакомая Полина прилетела в Барселону, на ресепшене отеля гордо представилась – и портье едва сдержал улыбку. А ведь она всего лишь назвала своё имя.
Вот что обидно. Дома наши имена звучат красиво, привычно, иногда даже торжественно. А стоит пересечь границу – и то же самое имя вдруг превращается в курицу, в осла, а то и во что похуже. Виновато простое совпадение звуков: имя случайно попадает в чужое слово, и слово это далеко не всегда приличное.
Я собрала имена, с которыми за рубежом случаются самые забавные (а порой и неловкие) истории. Если узнаете тут себя – не обижайтесь. Вы прекрасны. Просто фонетика бывает коварной.
Семён
Начнём с чемпиона по неловкости. Имя древнее и благородное: восходит к библейскому Симеону, что означает «услышанный Богом». Но англоговорящему человеку всё это неважно, потому что он слышит слово semen. А оно переводится с английского как «семя», «семенная жидкость». Та же история и в испанском.
Поэтому Семёны за границей давно представляются Сэмом или Саймоном. Российский актёр Семён Трескунов, к слову, рассказывал, что за рубежом так и поступает. Спокойнее всем.
Сергей
Казалось бы, что не так с Серёжей? А вот что. В Испании сокращение «Сергей» распадается на два слова: ser gay. Первое слово – «быть», «являться». Второе в переводе не нуждается. Получается фраза, которую человек вроде как сообщает о себе при первом знакомстве.
Выход нашли элегантный: испанские Сергеи зовут себя Серж или Серхио. Звучит благородно и недоразумений не вызывает.
Настя
Самое, пожалуй, известное имя из этого списка. Анастасия – имя греческое, означает «воскресение», и в полной форме на Западе оно считается очень красивым. А вот сокращение «Настя» англичанину слышится как nasty. И это слово означает «противный», «мерзкий», «гадкий», «грязный».
Представьте: милая девушка протягивает руку и говорит «Я Настя». А собеседник слышит «Я гадкая». Поэтому за границей наши Насти разумно переходят на полное Anastasia – тем более что после известного мультфильма про русскую княжну имя там окружено романтическим ореолом.
Галина
Тут всё мирно, но смешно. По-итальянски и по-испански gallina – это «курица». Самая обыкновенная. Та, что в кубиках Gallina Blanca, «белая курица», – помните рекламу с бульоном?
В португальском «курица» пишется чуть иначе, galinha, и произносится «галиньа», но узнаваемость никуда не девается. Итальянцы, впрочем, люди деликатные: услышав «меня зовут Галина», скорее переспросят, чем рассмеются. И всё же многие предпочитают за рубежом короткое «Галя».
Полина
Бедным Полям достаётся даже сильнее, чем Галинам. И тоже по «птичьей» линии. В итальянском и испанском pollo – это курица как мясо, цыплёнок. Но дальше начинается самое интересное.
Итальянское pollina означает «куриный помёт». А испанское pollino – «ослица», «осёл». То есть представиться «Полей» в Мадриде – значит назваться ослицей, а в Риме намекнуть на нечто совсем непоэтичное. Спасение есть: в южных странах Полина легко становится Паолой или Паолиной.
Люда
Людмила – имя славянское, тёплое, «милая людям». Но в близких нам по языку Сербии и Хорватии корень «луда» означает «сумасшедшая», «безумная». Так что фраза «я Люда» звучит для хорвата примерно как признание в помешательстве.
Одна наша туристка рассказывала, как в Хорватии по привычке назвалась Людой – и с каким лицом на неё посмотрели новые знакомые. С тех пор она везде Мила. И красиво, и безопасно.
Ира
Короткое и звонкое имя. А в Италии ira – это «гнев», «ярость», «негодование». Получается, итальянец при знакомстве слышит не имя, а название эмоции. «Здравствуйте, я Гнев». Звучит как имя злодейки из комикса.
Полная форма Ирина проблему снимает – её итальянцы воспринимают спокойно.
Арина
Ещё одна жертва испанского. Слово harina (буква h там не читается) означает «мука». Та самая, из которой пекут хлеб. Так что Арина в Испании рискует представиться «мукой».
Обидного тут, конечно, ничего нет. Но улыбку у местных вызвать может – особенно если рядом окажется Полина-ослица и Галина-курица. Целый продуктовый набор.
Света
Светлана – имя светлое во всех смыслах, от слова «свет». Но англичанину сокращение «Света» слышится близко к sweaty – «потный», «потная». Не самая лестная характеристика для девушки.
А в Японии при транслитерации со «Светой» и вовсе случаются неприятности: звучание имени, по рассказам, может совпасть со словом с весьма сомнительным значением. Так что в дальних странах Светланы чаще зовут себя Ланой или полным именем.
Олег
Тут история не обидная, а просто смешная. Английскому уху «Олег» слышится как oh, leg – «о, нога». Как будто человек вместо приветствия восхищённо комментирует чью-то конечность.
Ничего неприличного, но представьте лицо британца, которому серьёзный мужчина протягивает руку со словами, звучащими как «О, нога!».
Юрий
А вот Юрию повезло меньше. На английский слух имя оказывается подозрительно близко к слову urine – «моча». Согласитесь, не то соседство, о котором мечтаешь при знакомстве.
Выручает международный вариант – Yuri через звук, который уводит от опасного созвучия, или просто Джордж (Юрий и Георгий – имена-родственники).
Алла
И, наконец, имя, которое требует осторожности по совсем другой причине. Алла на слух почти неотличима от «Аллах» – особенно там, где последний звук в этом слове произносят мягко, с придыханием. В странах с мусульманской традицией называться именем, созвучным имени Бога, не просто странно, а может прозвучать неуважительно.
Так что Аллам в путешествиях по таким странам стоит представляться полным именем или его местным вариантом. Из деликатности, а не из страха.
Что со всем этим делать
Вывод простой и немного грустный: имя – вещь до того личная, что мы и не задумываемся, как оно живёт в чужом языке. А язык не злой, он просто другой. Там, где мы слышим «Поля», испанец слышит ослицу, и оба по-своему правы.
Хорошая новость в том, что почти у каждого «опасного» имени есть изящный международный двойник: Сэм, Серж, Anastasia, Паолина, Мила, Лана. Так что ездить по миру можно спокойно – главное знать, на какое имя откликаться.
А вас или ваших близких хоть раз «не так понимали» за границей? Какое имя из этого списка удивило больше всего?