Вы удивитесь, но два совершенно разных русских слова в английском языке превратились в одно целое — patient. Как так вышло? Виноваты древние римляне и их глагол «страдать». И самое забавное, что оба смысла неразрывно связаны. Пришло время разобраться, почему все так запутано. 👇 Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Начнем с медицины. Когда Вы слышите слово patient ˈpeɪʃəntˈpeɪʃənt в значении «пациент», знайте: этот термин пришел в английский в средние века через французский и латынь. А там, в латинском языке, был глагол pati — что означало одновременно и «терпеть», и «страдать, мучиться». От него образовалось причастие patiens (родительный падеж patientis), то есть «терпящий», «претерпевающий», «переносящий страдания». Римляне называли так того, кто подвергался воздействию — тот самый пациент по-нашему. За этимология — не игра ума, а вполне буквальная связь: больной человек страдает и терпит боль. А вот где взялось значение «терпеливый»? Вы уже
Не путайте врача и характер: почему patient - и "пациент", и "терпеливый"? 🏥😌
8 июня8 июн
44
2 мин