Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Sympathy — это НЕ симпатия. Не путайте с любовью

Вы говорите девушке «I have sympathy for you», думая сделать комплимент. А она обижается. Почему? Потому что вы только что признались ей в... жалости. Да-да, жалости, а не симпатии. Расставляем ловушки английского без лишней деликатности. 👇 Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Открываете разговор с коллегой. Хотите сказать, что он Вам приятен. Выдаёте: «I feel sympathy for you». И чувствуете — что-то пошло не так. Он скисает лицом. Правильно. Вы только что ляпнули: «Мне тебя жаль». Английское sympathy — это про сострадание, соболезнование, жалость. Не про «нравится» и не про «тянет». Запомните раз и навсегда: sympathy = жалость. И точка. Даже если Вам очень хочется добавить туда романтики — не надо. Там её ноль. По Кембриджу: sympathy — /ˈsɪm.pə.θi/ Разберём по косточкам: Всё вместе: симпəфи. Не «симпати»! Примеры из жизни, когда Вашу «симпатию» поймут превратно: «I have sympathy for your situation.»
/aɪ hæv ˈsɪm.pə.θi fɔː jɔː ˌsɪtʃ.uˈeɪ.ʃən/
Я
Оглавление

Вы говорите девушке «I have sympathy for you», думая сделать комплимент. А она обижается. Почему? Потому что вы только что признались ей в... жалости. Да-да, жалости, а не симпатии. Расставляем ловушки английского без лишней деликатности. 👇

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Вы кого пожалели? 😶

Открываете разговор с коллегой. Хотите сказать, что он Вам приятен. Выдаёте: «I feel sympathy for you». И чувствуете — что-то пошло не так. Он скисает лицом.

Правильно. Вы только что ляпнули: «Мне тебя жаль».

Английское sympathy — это про сострадание, соболезнование, жалость. Не про «нравится» и не про «тянет». Запомните раз и навсегда: sympathy = жалость. И точка.

Даже если Вам очень хочется добавить туда романтики — не надо. Там её ноль.

Транскрипция решает всё 📢

По Кембриджу:

sympathy — /ˈsɪm.pə.θi/

Разберём по косточкам:

  • ˈsɪm — как «сим», только «и» короткий, почти «сым»
  • pə — не «па», а что-то среднее между «пэ» и «пё», язык расслаблен
  • θi — этот звук /θ/ Вас выдаст. Суйте кончик языка между зубами и дуйте. Получится что-то вроде «фи», но без губ. На письме — th. В конце — короткое «и».

Всё вместе: симпəфи. Не «симпати»!

Скажите «мне жаль вас» — получите взгляд исподлобья 👀

Примеры из жизни, когда Вашу «симпатию» поймут превратно:

«I have sympathy for your situation.»
/aɪ hæv ˈsɪm.pə.θi fɔː jɔː ˌsɪtʃ.uˈeɪ.ʃən/
Я сочувствую твоей ситуации. (Не «ты мне симпатичен», а «мне тебя жалко».)
«My deepest sympathy.»
/maɪ ˈdiː.pɪst ˈsɪm.pə.θi/
Мои глубочайшие соболезнования. (Только на похоронах или при трагедии.)
«Don't give me your sympathy.»
/dəʊnt ɡɪv miː jɔː ˈsɪm.pə.θi/
Не надо меня жалеть. (Обидная фраза, между прочим.)

Видите? Ни любви, ни лёгкой влюблённости. Одно страдание.

А как тогда сказать «Вы мне симпатичны»? 🤔

Для этого есть другие слова. Грубых совпадений не ждите.

Хотите сказать, что человек Вам приятен? Используйте:

to like — /tuː laɪk/
«I like you.» — Ты мне нравишься. (Самый чистый вариант. Без намёков на жалость.)

to be attracted to — /tuː biː əˈtræk.tɪd tuː/
«I'm attracted to you.» — Меня к тебе тянет. (Честно, прямо, без воды.)

to fancy (британский вариант) — /tuː ˈfæn.si/
«I fancy you.» — Ты мне симпатичен / ты мне нравишься. (Легко, нежно, без драмы.)

Ни одно из этих слов не заставит собеседника думать, что Вы собираетесь его хоронить.

Почему вообще такая путаница? 🧠

Русское слово «симпатия» произошло от латинского sympathia, а туда оно пришло из греческого sympatheia — «со-чувствие». Изначально везде было про общие чувства. Но в русском языке «симпатия» стала означать расположение, влечение, лёгкую влюблённость. А в английском языке sympathy осталось верно корням — сочувствие, сопереживание, жалость.

Друг друга языки обманывают. Вы думаете — комплимент. Англичанин слышит — диагноз.

Что делать, если Вы уже сказали? 🆘

Сказали «sympathy» вместо «like»? Поправляйтесь быстро, без истерик. Сойдёт и так:

«Sorry, wrong word. I meant I like you. Not pity.»
/ˈsɒr.i rɒŋ wɜːd aɪ ment aɪ laɪk juː nɒt ˈpɪt.i/
«Извините, не то слово. Я имел в виду, что Вы мне нравитесь. А не жалость.»

Добавьте улыбку. Англичане тоже путаются в своих словах. Просто им не приходится следить за ложными друзьями переводчика.

Запомните крепко-накрепко ✅

  • Sympathy /ˈsɪm.pə.θi/ — только жалость, соболезнование, сочувствие.
  • To like /tuː laɪk/ — нравиться.
  • Attraction /əˈtræk.ʃən/ — влечение, симпатия (в романтическом смысле).

Проверьте себя. Представьте: Вам говорят «I feel sympathy for you». Приятно? Нет. Это как «бедняжка». А хотите приятного — говорите «I like you». Коротко и без намёка на похороны.

Английский — не коварный, он просто точный. Не подставляйтесь. Лучше ошибиться в произношении, чем в смысле. Слово «симпатия» в русском оставьте для русских. А в английском пусть остаётся жалость. Она тоже нужна иногда. 💔

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!