Вы говорите девушке «I have sympathy for you», думая сделать комплимент. А она обижается. Почему? Потому что вы только что признались ей в... жалости. Да-да, жалости, а не симпатии. Расставляем ловушки английского без лишней деликатности. 👇 Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Открываете разговор с коллегой. Хотите сказать, что он Вам приятен. Выдаёте: «I feel sympathy for you». И чувствуете — что-то пошло не так. Он скисает лицом. Правильно. Вы только что ляпнули: «Мне тебя жаль». Английское sympathy — это про сострадание, соболезнование, жалость. Не про «нравится» и не про «тянет». Запомните раз и навсегда: sympathy = жалость. И точка. Даже если Вам очень хочется добавить туда романтики — не надо. Там её ноль. По Кембриджу: sympathy — /ˈsɪm.pə.θi/ Разберём по косточкам: Всё вместе: симпəфи. Не «симпати»! Примеры из жизни, когда Вашу «симпатию» поймут превратно: «I have sympathy for your situation.»
/aɪ hæv ˈsɪm.pə.θi fɔː jɔː ˌsɪtʃ.uˈeɪ.ʃən/
Я