«Чай без сахара» — вроде ничего сложного. Но если скажете without sugar, местные поймут, но поморщатся. Потому что в жизни говорят иначе. Разбираем тонкость, о которой молчат в школах. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Представьте: Вы в Лондоне, пьёте чай с молоком (да, они так делают). Официант спрашивает: «Any sugar?» Вы уверенно отвечаете: «I like tea without sugar, please». Всё верно грамматически. Носитель вас поймёт. Но за столиком сосед-англичанин чуть поведёт бровью. Почему? Потому что without sugar звучит как строчка из технической инструкции. Слишком правильно, слишком сухо. Живой разговор требует with no sugar. Попробуйте оба варианта вслух: Разница не в правильности. Разница в том, как Вас воспримут: как учебник или как человека. Не спешите вычёркивать without из словаря. У него есть своя территория. Без предлога without /wɪˈðaʊt/ не обойтись, когда: То есть without отвечает на вопрос «при каком условии?». А no — на вопрос «скольк
No или without? Британец вас вежливо поправит 😬
3 июня3 июн
1292
3 мин