Вы наверняка их встречали. As if и as though. Выглядят чинно, а вечно лезут не туда. То с обычным временем, то вдруг требуют past simple — хотя речь про сейчас. Попробуем разобраться в том, как применять данные конструкции в живой речи. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Да, почти. Разница — как между «будто» и «словно». As if чуть чаще в разговоре, as though звучит немного официальнее, но никто не будет вас поправлять, если Вы скажете одно вместо другого. Главное — понимать, что после них происходит. Оба значат «так, будто бы...» и вводят сравнение. Пример:
He looks as if he hasn’t slept.
/hiː lʊks əz ˈɪf hiː ˈhæzənt slept/
(Он выглядит так, будто не спал.) She talks as though she knows everything.
/ʃiː tɔːks əz ˈðəʊ ʃiː nəʊz ˈevriθɪŋ/
(Она говорит, словно всё знает.) Тут всё реально — человек, может, и правда не спал, и она действительно много знает. Это реальное сравнение. А вот когда начинается выдумка... начинается самое интересное. 🎪 Ес