Если дословно перевести эту фразу, получится «материал для жены». Звучит как-то нескладно, правда? В живом английском это устойчивое выражение. Оно означает, что женщина, по мнению говорящего, обладает набором качеств идеальной спутницы жизни. Типичные черты: верность, умение готовить (ой, снова стереотип), заботливость, финансовый здравый смысл и даже терпение. Но вот незадача — фраза эта всё чаще вызывает споры. Почему? Потому что её используют и как искренний комплимент, и как унизительное клише. Транскрипция (IPA Cambridge):
/ˈwaɪf məˌtɪə.ri.əl/ Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Бывает, мужчина (или даже женщина) произносит это с восхищением. Например, парень знакомит подругу с родителями, та помогает на кухне, шутит с папой и успокаивает нервную тёщу. После он скажет друзьям: “She’s total wife material” — «Она сто процентов создана быть женой». Здесь нет подвоха. Просто признание: «Я вижу с ней серьёзные отношения». Но даже в мягкой верси