Сказать «make an appointment» кое-где сработает, а кое-где Вас не поймут. Или поймут, но как чудака. Рассказываем про 5 глаголов для разных случаев — от стоматолога до бара Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Тут классика. Если речь про визит к специалисту — врачу, зубному, адвокату, стилисту — используйте make an appointment. Никаких вариантов. Ну почти. Транскрипция: /meɪk ən əˈpɔɪntmənt/ Пример: «I need to make an appointment with my dentist» — надо записаться к стоматологу. Всё, точка. Другой глагол с appointment — schedule. Он чуть официальнее. «Schedule a follow-up visit» — запланировать повторный визит. Транскрипция: /ˈʃedjuːl ə ˈfɒləʊ ʌp ˈvɪzɪt/ Но в разговорной речи make выигрывает. Не пытайтесь сказать «book an appointment» про врача. Можно, но звучит как будто Вы бронь в отеле делаете. Тут начинаются тонкости. Если Вы идёте на маникюр, массаж или стрижку, носители чаще скажут book. Потому что услуги — их можно «забронировать». «I boo
«Записаться» по-английски: к врачу, в зал и в лист ожидания — везде по-разному 📝
2 дня назад2 дня назад
140
3 мин