Эти два английских слова звучат как близнецы, но живут в разных вселенных. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Проблема в том, что aisle и isle — это идеальные омофоны. Слышите одно — пишете по-разному. И смысл меняется кардинально. Представьте ситуацию. Вы в Лондоне, спрашиваете дорогу к торговому центру. Вам отвечают: «Go along the main aisle». Вы киваете и идёте… к реке. Потому что подумали про isle — остров. А там ни острова, ни лодки. Aisle — это проход. В супермаркете между полками с чипсами и соками. В кинотеатре между рядами кресел. В церкви — центральный проход, которым идут к алтарю. В самолёте — место у прохода (aisle seat). Транскрипция: /aɪl/ Примеры на живом языке: Важный нюанс: в слове aisle есть немая *s*. Она осталась от старофранцузского aisle (крыло). Англичане произношение упростили, а букву бросили — пусть торчит для красоты. Типа собака, которая лает, а Вы её не слышите. Isle — это остров. Обычно небольшой. Или поэтичное
Aisle или Isle? В чем разница этих слов, если они произносятся одинаково? 😅
13 июня13 июн
64
3 мин