Эти два слова ставят в тупик даже тех, кто уже смотрит сериалы без субтитров. Кажется, оба про намёки. Но если Вы перепутаете — собеседник решит, что Вы намекаете на что-то странное. Или не поймёт вообще. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Главная разница в одной простой вещи: кто говорит, а кто слушает. Imply — это про говорящего. Вы подразумеваете, даёте намёк. Не говорите прямо, но так, чтобы догадались. Infer — это про слушающего. Вы делаете вывод из того, что услышали. Считываете намёк. Запомните как два берега реки. На одном плюёте намёки — imply. На другом ловите и понимаете — infer. Поменяете местами — утонете в нелепостях. Транскрипция: [им-ПЛАЙ]. Ударение на второй слог. Когда Вы imply — Вы не тычете пальцем. Вы говорите: «На улице прохладно, а у тебя окно открыто». И подразумеваете: «Закрой окно». Но прямо не говорите. Примеры: Обратите внимание: после imply редко идёт прямой объект-человек. Вы не imply кого-то, вы imply что-то или
Вы говорите одно, а думаете другое? Imply и infer — вечная драма английского 🎭
3 дня назад3 дня назад
43
3 мин