Вроде слово знакомое. Произносите его уверенно. А носитель вдруг хмурится и переспрашивает. Не потому, что акцент плохой. А потому, что Вы сказали одно, а он понял другое. Сегодня разберем парочку, которая ставит в тупик даже продвинутых учеников. Короткие слова. Похожие как близнецы. Но дьявол — в одной согласной букве и ударении. Речь про instance и instants. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Когда говорят instance, то имеют в виду пример, случай, отдельное происшествие. Что-то единичное, из чего можно сделать вывод. Вот три ситуации, где это слово живет своей жизнью: For instance — классика. «Например». Вы это сто раз слышали в диалогах и фильмах. In this instance — «в данном случае». Не путать с «в данный момент». A single instance — единичный случай. Часто в новостях или отчетах. Слуховая транскрипция (IPA): /ˈɪn.stəns/ Разберем по косточкам. Первая часть звучит как «ин» с легким носовым призвуком. Ударный слог. Дальше «стэнс». Не «стенс»
Instance – instants: в чем принципиальная разница
23 мая23 мая
54
3 мин