Вы думаете, что «каша» — это всегда porridge? А вот и нет. Британец попросит кашу из киноа, американец закажет grits, и вы оба останетесь в недоумении. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Слово porridge [ˈpɒr.ɪdʒ] знают почти все. В голове сразу овсянка, молоко, ложка. Но на деле это скорее собирательное для жидких горячих каш на воде или молоке. Британцы едят porridge на завтрак, шотландцы – вообще с солью, а не с сахаром. Но если скажете «rice porridge», вас поймут – это рисовая каша. Однако есть нюансы. Американцы, например, словом porridge почти не пользуются. У них oatmeal [ˈəʊt.miːl] – это овсянка. Причём oatmeal и каша, и хлопья, и даже печенье. Попросите в США oatmeal – принесут именно овсяную кашу. А porridge там звучит старомодно. Гречка. Любимая, родная. По-английски buckwheat [ˈbʌk.wiːt]. Дословно «пшеница оленя»? Нет, buck – это самец оленя, но исторически слово пришло из голландского «буковая пшеница». Не суть. Важно: гречневая к
«Овсянка, сэр?» Как назвать гречку, манку и перловку по-английски (и не запутаться) 🥣
1 июня1 июн
3377
3 мин