Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

«Овсянка, сэр?» Как назвать гречку, манку и перловку по-английски (и не запутаться) 🥣

Вы думаете, что «каша» — это всегда porridge? А вот и нет. Британец попросит кашу из киноа, американец закажет grits, и вы оба останетесь в недоумении. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Слово porridge [ˈpɒr.ɪdʒ] знают почти все. В голове сразу овсянка, молоко, ложка. Но на деле это скорее собирательное для жидких горячих каш на воде или молоке. Британцы едят porridge на завтрак, шотландцы – вообще с солью, а не с сахаром. Но если скажете «rice porridge», вас поймут – это рисовая каша. Однако есть нюансы. Американцы, например, словом porridge почти не пользуются. У них oatmeal [ˈəʊt.miːl] – это овсянка. Причём oatmeal и каша, и хлопья, и даже печенье. Попросите в США oatmeal – принесут именно овсяную кашу. А porridge там звучит старомодно. Гречка. Любимая, родная. По-английски buckwheat [ˈbʌk.wiːt]. Дословно «пшеница оленя»? Нет, buck – это самец оленя, но исторически слово пришло из голландского «буковая пшеница». Не суть. Важно: гречневая к
Оглавление

Вы думаете, что «каша» — это всегда porridge? А вот и нет. Британец попросит кашу из киноа, американец закажет grits, и вы оба останетесь в недоумении.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

🥄 Porridge – только верхушка айсберга

Слово porridge [ˈpɒr.ɪdʒ] знают почти все. В голове сразу овсянка, молоко, ложка. Но на деле это скорее собирательное для жидких горячих каш на воде или молоке. Британцы едят porridge на завтрак, шотландцы – вообще с солью, а не с сахаром. Но если скажете «rice porridge», вас поймут – это рисовая каша. Однако есть нюансы.

Американцы, например, словом porridge почти не пользуются. У них oatmeal [ˈəʊt.miːl] – это овсянка. Причём oatmeal и каша, и хлопья, и даже печенье. Попросите в США oatmeal – принесут именно овсяную кашу. А porridge там звучит старомодно.

🌾 Каша из гречки – сломать язык, но запомнить

Гречка. Любимая, родная. По-английски buckwheat [ˈbʌk.wiːt]. Дословно «пшеница оленя»? Нет, buck – это самец оленя, но исторически слово пришло из голландского «буковая пшеница». Не суть. Важно: гречневая каша – buckwheat porridge. Но в меню вы это вряд ли встретите. Зато в магазинах крупа продаётся как kasha [ˈkæʃ.ə] – это слово из русского, попало в английский через идиш. Удивлены? Ещё бы.

🍚 Рисовая, манная, перловая – без паники

Рис – rice [raɪs]. Рисовая каша – rice pudding [raɪs ˈpʊd.ɪŋ] в сладком варианте (с корицей, молоком). А если просто разваристый рис на воде – то rice porridge. Но в Азии это слово почти не используют, там congee [ˈkɒn.dʒi:] – китайская рисовая каша, которую едят с яйцом, курицей, имбирём.

Манка – semolina [ˌsem.əˈliː.nə]. Из неё манная каша – semolina porridge. В Италии из семолины делают пасту, а в Англии это детский завтрак с вареньем. Иногда называют cream of wheat – «пшеничные сливки». Не пугайтесь, если увидете такую надпись.

Перловка – отдельная песня. Ячмень по-английски barley [ˈbɑː.li]. Перловая каша – barley porridge. Но звучит как-то неаппетитно, правда? Зато похлёбка из перловки – barley broth – вещь вполне уважаемая в Шотландии. А крупа перловая так и остаётся pearl barley – «жемчужный ячмень».

🌽 Кукурузная, пшённая и вся остальная радость

Кукурузная каша. В Италии это полента – polenta [pəˈlen.tə], в Румынии мамалыга, в США – grits [ɡrɪts] на Юге. Grits делают из кукурузной крупы, варят в воде с маслом, едят с сыром или креветками. Вкусы специфические. Пшёнка – millet porridge [ˈmɪl.ɪt ˈpɒr.ɪdʒ]. Миллет – само пшено, жаворонки любят, но люди почему-то забывают. А зря, пшённая каша на кокосовом молоке – вещь.

Киноа – модная крупа quinoa [ˈkiːn.wɑ:]. Каша из киноа – quinoa porridge. И никаких сложностей.

📝 Несколько фраз, чтобы выжить в каше

Допустим, вы завтракаете в лондонском кафе. Меню на английском. Вы видите «oatmeal with berries». Как заказать?

Can I have a bowl of oatmeal, please? – Можно мне миску овсянки?
Could you add some honey instead of sugar? – Добавите мёд вместо сахара?

Транскрипция для смелости:
Can I have [kən aɪ hæv]
a bowl of [ə bəʊl əv]
oatmeal [ˈəʊt.miːl]

А если вам принесли не то? Скажите:
This looks like semolina, but I ordered buckwheat. – Похоже на манку, а я заказывал гречку.

🧂 Соль или сахар – культурный шок

Вы когда-нибудь пробовали овсянку с солью? Шотландцы едят именно так. А ещё – с маслом и перцем. Вам могут предложить salt and pepper в кашу. Не пугайтесь, вежливо откажитесь: No sugar, no salt, just plain, please. – Без сахара, без соли, просто так.

В США в grits кладут сыр, бекон и даже лук. В Китае рисовая каша congee бывает с солёными яйцами и имбирём. Мир каш огромен. И слово porridge – всего лишь маленькая дверца.

✨ Запомнить по-быстрому

– Овсянка: oatmeal (США) или porridge (Великобритания)
– Гречка:
buckwheat, но крупа – kasha
– Манка:
semolina или cream of wheat
– Перловка:
barley (каша – barley porridge)
– Пшёнка:
millet
– Кукурузная:
polenta (Италия) или grits (США)
– Рисовая жидкая:
congee (азиатский вариант)

Не пытайтесь выучить всё за раз. Выберите одну кашу, которую любите сами. Найдите её английское название. Постройте фразу I’d like to try... – «Я бы хотел попробовать». И завтра же приготовьте её дома, вслух называя ингредиенты по-английски. Даже если кот удивлён.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!