С русским не сравнить. У нас их шесть, и окончания прыгают как зайцы. В английском — три формы, и две из них почти совпадают. Зато нервотрёпки меньше. Когда Вы говорите “dog”, это слово не меняется — хоть подлежащее, хоть дополнение. Сравните: «собака съела» и «вижу собаку». В английском и там, и там dog. Свобода, да? Но не совсем. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Львиная доля слов живёт в так называемом Common case. Без специальных хвостов. Подлежащее (кто? что?) — The cat sleeps. Дополнение (кого? что?) — I see the cat. Разница не в падеже, а в порядке слов. Подлежащее перед глаголом, дополнение — после. Это главная ловушка для русскоговорящих. Мы привыкли: поменял окончание — и смысл ясен. Англичане же фиксируют порядок. Переставьте слова — получите “The cat sees me” вместо “I see the cat”. Кот будет наблюдать за Вами, а не наоборот. Транскрипция для примера:
kæt (кот), sliːps (спит), siːz (видит). Единственное место, где существительное