Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Часть 10. Рабочий черновик по цене готовой книги: разбор перевода А. Десницкого (2025).

Продолжаем детальный разбор современного перевода Нового Завета, выполненного Андреем Десницким (издание 2025 года). Вводная статья — здесь, предыдущая часть — здесь. Прежде чем продолжить разбор перевода А.С. Десницкого, я хочу сказать несколько слов об ответственности. Я обратил внимание на одну закономерность. Стоит кому-то в открытом обсуждении указать на недочеты в тексте, как автор начинает уводить разговор из публичного пространства, настоятельно предлагая присылать все замечания ему на личную почту. Возникает очень удобная позиция: книга издается, продается и продвигается публично, а вот отвечать по существу он готов исключительно за закрытыми дверями. Вообще, автор достаточно болезненно реагирует на критику печатной версии своего перевода. Доходит до абсурда: исправил что-то на сайте – и для него вопрос с ошибками в бумажной книге закрыт. Более того, читателю фактически ставится в вину, что он посмел указать на ошибку – мол, что вам мешало сначала пойти и проверить сайт? По су

Продолжаем детальный разбор современного перевода Нового Завета, выполненного Андреем Десницким (издание 2025 года). Вводная статья — здесь, предыдущая часть — здесь.

Прежде чем продолжить разбор перевода А.С. Десницкого, я хочу сказать несколько слов об ответственности.

Я обратил внимание на одну закономерность. Стоит кому-то в открытом обсуждении указать на недочеты в тексте, как автор начинает уводить разговор из публичного пространства, настоятельно предлагая присылать все замечания ему на личную почту. Возникает очень удобная позиция: книга издается, продается и продвигается публично, а вот отвечать по существу он готов исключительно за закрытыми дверями.

Вообще, автор достаточно болезненно реагирует на критику печатной версии своего перевода. Доходит до абсурда: исправил что-то на сайте – и для него вопрос с ошибками в бумажной книге закрыт. Более того, читателю фактически ставится в вину, что он посмел указать на ошибку – мол, что вам мешало сначала пойти и проверить сайт?

По сути, Десницкий открещивается от своего напечатанного текста.

Получается, что человек покупает готовую книгу, видит в ней искажения и указывает на них. А в ответ его отправляют сверяться с интернетом, на полном серьезе предлагая относиться к купленному изданию как к рабочему черновику, который всё еще правится где-то в сети.

На мой взгляд, здесь возможен только один честный выбор: либо прямо отвечать за издание, которое лежит на прилавках, либо признать тираж браком, отозвать его из продажи и отказаться от авторского гонорара.

Но когда книга продолжает продаваться, а читателю предлагают самому выяснять в интернете, как этот текст должен звучать сегодня, – это уже откровенная манипуляция и уход от ответственности за печатную версию книги.

И эту ответственность нельзя обнулить выпуском «очередного обновления», пусть даже бесплатного.

Никакое «исправленное» бумажное или электронное издание не отменит простого факта: обсуждаемый текст уже напечатан, продан и годами будет читаться людьми как Новый Завет. Именно поэтому у автора нет и не может быть права объявлять тему первого тиража закрытой. Тем более, что речь идет о Священном Писании.

Для художественной прозы еще можно считать достаточным выпуск «переработанного издания». Но в случае перевода Нового Завета честное исправление начинается не с новой обложки, а с публичного признания ошибок и публикации четкого списка: что именно и в каких местах было искажено в первом, уже разошедшемся тираже. Иначе люди так и не узнают, что им продали текст, от которого сам автор задним числом дистанцировался.

Я совершенно не против того, чтобы переводческие эксперименты подобного рода существовали в академической среде. Но как только эта работа выходит за рамки научного обсуждения и получает обложку с надписью «Новый Завет», она претендует на совершенно иной статус. Человек открывает не авторскую монографию, а Слово Божие, совершенно не ожидая встретить там духовную подмену. Здесь право на любой эксперимент заканчивается.

В конечном итоге автору придется отвечать не за свою литературную неудачу, а за искажение благовествования Христова под видом Нового Завета.

Следующая часть – здесь.