Продолжаем детальный разбор современного перевода Нового Завета, выполненного Андреем Десницким (издание 2025 года). Вводная статья — здесь, предыдущая часть — здесь. Синодальный перевод: «29 научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем,» Перевод А. Десницкого: «29 научитесь от Меня, ведь Я кроток и мягкосердечен,» В греческом оригинале NA28 здесь стоит выражение ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ – «низкий / малый в сердце», то есть именно смиренный сердцем. «Мягкосердечный» в Новом Завете – это εὔσπλαγχνος (оно встречается, например, в Еф. 4:32 и 1 Пет. 3:8). Смирение – это духовное состояние человека перед Богом: признание своей не-автономности, готовность на послушание воле Отца. Это прямая противоположность гордости. Мягкосердечие – это человеческое душевное качество: доброта, отзывчивость, способность сочувствовать другим. Само по себе мягкосердечие не плохо. Но это не смирение, и оно его не заменяет. Его можно иметь без покаяния, без борьбы со страстями и без реального послушания Богу. Та
Часть 4. Как библейское смирение подменили «душевностью»: разбор перевода А. Десницкого (2025).
12 мая12 мая
136
1 мин