Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Часть 3. Как из притчи о покаянии исчезло само покаяние: разбор перевода А. Десницкого (2025).

Продолжаем детальный разбор современного перевода Нового Завета, выполненного Андреем Десницким (издание 2025 года). Вводная статья — здесь, предыдущая часть — здесь. Синодальный перевод: «29 Он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.» Перевод А. Десницкого: «29 Тот ответил: «Нет, не хочу!» – а потом всё же решил пойти поработать.» В греческом тексте NA28 здесь стоит причастие μεταμεληθεὶς — «раскаявшись». В контексте притчи первый сын – это образ мытарей и блудниц. Они вели нечестивую жизнь, а затем раскаялись и обратились к Богу. Притча говорит о таком раскаянии именно как о глубоком внутреннем перевороте, а не просто о смене решения. Слово «решил» означает простую смену намерения: «решил убраться», «решил пораньше лечь». Само по себе оно не подразумевает раскаяния. Человек мог передумать из страха, выгоды или просто потому, что изменилось настроение. Греческий текст дает четкую последовательность: сначала внутренний поворот, осознание неправоты – «раскаявшись», и уже

Продолжаем детальный разбор современного перевода Нового Завета, выполненного Андреем Десницким (издание 2025 года). Вводная статья — здесь, предыдущая часть — здесь.

Мф. 21:29

Синодальный перевод:

«29 Он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.»

Перевод А. Десницкого:

«29 Тот ответил: «Нет, не хочу!» – а потом всё же решил пойти поработать.»

Фрагмент текста из издания: Новый Завет / пер. и коммент. А. С. Десницкого. — М.: ГРАНАТ, 2025.
Фрагмент текста из издания: Новый Завет / пер. и коммент. А. С. Десницкого. — М.: ГРАНАТ, 2025.

В греческом тексте NA28 здесь стоит причастие μεταμεληθεὶς — «раскаявшись».

В контексте притчи первый сын – это образ мытарей и блудниц. Они вели нечестивую жизнь, а затем раскаялись и обратились к Богу. Притча говорит о таком раскаянии именно как о глубоком внутреннем перевороте, а не просто о смене решения.

Слово «решил» означает простую смену намерения: «решил убраться», «решил пораньше лечь». Само по себе оно не подразумевает раскаяния. Человек мог передумать из страха, выгоды или просто потому, что изменилось настроение.

Греческий текст дает четкую последовательность: сначала внутренний поворот, осознание неправоты – «раскаявшись», и уже затем действие – «пошел».

Десницкий же устранил этот самый важный внутренний аспект.

Читатель такого перевода усваивает ложную мысль: чтобы обратиться к Богу, никакого отдельного движения сердца не требуется – достаточно просто изменить планы.

Так из Евангелия незаметно вымывается необходимость покаяния: притча об обращении грешников превращается в историю о человеке, который просто передумал.

Следующая часть – здесь.