Продолжаем детальный разбор современного перевода Нового Завета, выполненного Андреем Десницким (издание 2025 года). Вводная статья — здесь, предыдущая часть — здесь. Синодальный перевод: «29 Он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.» Перевод А. Десницкого: «29 Тот ответил: «Нет, не хочу!» – а потом всё же решил пойти поработать.» В греческом тексте NA28 здесь стоит причастие μεταμεληθεὶς — «раскаявшись». В контексте притчи первый сын – это образ мытарей и блудниц. Они вели нечестивую жизнь, а затем раскаялись и обратились к Богу. Притча говорит о таком раскаянии именно как о глубоком внутреннем перевороте, а не просто о смене решения. Слово «решил» означает простую смену намерения: «решил убраться», «решил пораньше лечь». Само по себе оно не подразумевает раскаяния. Человек мог передумать из страха, выгоды или просто потому, что изменилось настроение. Греческий текст дает четкую последовательность: сначала внутренний поворот, осознание неправоты – «раскаявшись», и уже
Часть 3. Как из притчи о покаянии исчезло само покаяние: разбор перевода А. Десницкого (2025).
11 мая11 мая
161
1 мин