Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

😩 5 способов сказать “жаль” по-английски

Вы когда-нибудь ловили себя на мысли, что по-английски всё сожаление сводится к I’m sorry? А потом пробовали сказать I regret, и звучало так, будто вы в суде даёте показания. На самом деле в английском много оттенков. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Случай: вы хотели купить последний эклер, а его забрали за минуту до вас. Или планировали пробежку, а на улице ливень. Ничьей вины нет, просто неприятно. Тут подходит конструкция What a pity или That’s too bad. Звучит вежливо и не трагично. Можно сказать просто Pity, но это чуть разговорнее. Не перебарщивайте с интонацией — слишком пафосное What a pity прозвучит саркастично. Вы опоздали на 10 минут. Задели чью-то кружку и пролили кофе. Ничего страшного, но осадочек остался. Тут одно sorry не вполне передаёт оттенок «мне неудобно перед вами». Англичане в таких случаях говорят I’m afraid или Unfortunately — это смягчает удар. Обратите внимание: I’m afraid не про страх. Это вежливый способ сказать
Оглавление

Вы когда-нибудь ловили себя на мысли, что по-английски всё сожаление сводится к I’m sorry? А потом пробовали сказать I regret, и звучало так, будто вы в суде даёте показания. На самом деле в английском много оттенков.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

1. Легко: «Эх, ну досадно…» 😕

Случай: вы хотели купить последний эклер, а его забрали за минуту до вас. Или планировали пробежку, а на улице ливень. Ничьей вины нет, просто неприятно.

Тут подходит конструкция What a pity или That’s too bad. Звучит вежливо и не трагично.

  • What a pity! — Как жаль!
    /ˈwɒt ə ˈpɪti/
  • That’s too bad. — Очень досадно.
    /ðæts tuː bæd/

Можно сказать просто Pity, но это чуть разговорнее. Не перебарщивайте с интонацией — слишком пафосное What a pity прозвучит саркастично.

2. Средне: «Простите, что так вышло» 🙏

Вы опоздали на 10 минут. Задели чью-то кружку и пролили кофе. Ничего страшного, но осадочек остался. Тут одно sorry не вполне передаёт оттенок «мне неудобно перед вами».

Англичане в таких случаях говорят I’m afraid или Unfortunately — это смягчает удар.

  • I’m afraid I’m late. — Боюсь, я опоздал.
    /aɪm əˈfreɪd aɪm leɪt/
  • Unfortunately, that was my fault. — К сожалению, это была моя вина.
    /ʌnˈfɔːtʃənətli ðæt wɒz maɪ fɔːlt/

Обратите внимание: I’m afraid не про страх. Это вежливый способ сказать «сожалею, что доставляю неудобство».

3. Сильное: «Я так виноват(а)…» 😞

Тут уже реальная ошибка. Сорвали дедлайн. Соврали близкому человеку. Разбили мамину любимую вазу. Просто sorry звучит как «ну, бывает».

Нужно I’m so sorry или I really regret. А если совсем тяжёлый случай — I wish I hadn’t done that.

  • I regret saying that. — Я жалею, что сказал это.
    /aɪ rɪˈɡret ˈseɪɪŋ ðæt/
  • I wish I hadn’t lied. — Эх, зачем я солгал…
    /aɪ wɪʃ aɪ ˈhædənt laɪd/

Фраза I wish + Past Perfect — классика сожаления о прошлом. Вы не вернёте время назад, но подчёркиваете: «я бы всё отмотал».

4. Сочувствие: «Мне жаль тебя/вас» 🫂

Друг потерял работу. У коллеги заболел пёс. Вы не виноваты, но хотите показать, что вам не всё равно. Английские фразы тут короче, чем русские «я вам соболезную».

  • I’m sorry to hear that. — Слышать это грустно.
    /aɪm ˈsɒri tə hɪə ðæt/
  • That’s a shame. — Как обидно.
    /ðæts ə ʃeɪm/

Будьте осторожны: What a shame в Америке иногда звучит как «ну и дурак», если неправильно произнести. Лучше That’s a shame — мягче.

5. Очень вежливое: «Извините за беспокойство» 🎩

Вы обращаетесь к незнакомцу на улице. Или пишете письмо начальнику. Сожаление не о действии, а о том, что отвлекаете человека.

Тут без I’m afraid не обойтись, но можно добавить excuse или apologise.

  • I apologise for the interruption. — Приношу извинения за вторжение.
    /aɪ əˈpɒlədʒaɪz fə ði ˌɪntəˈrʌpʃn/
  • Sorry to bother you, but… — Простите за беспокойство, но…
    /ˈsɒri tə ˈbɒðə juː bʌt/

Кстати, если после sorry идёт but, вы фактически говорите: «жаль, что я вас отвлекаю, но мне нужно…». Это работает.

Самая частая ошибка: неправильное I regret

Многие думают, что I regret — универсальный перевод «жалею». На практике regret звучит очень формально и тяжело. Скажите другу I regret eating your sandwich — он подумает, что вы полгода ходите к психотерапевту из-за этого бутерброда.

Regret оставьте для эссе, исповедей и судебных заседаний. В жизни — I’m sorry или I wish….

А как сказать «ни о чём не жалею»? 😏

Тоже бывает нужно. Самый простой вариант:

  • No regrets. — Никаких сожалений.
    /nəʊ rɪˈɡrets/

Или разговорное I don’t regret a thing — «я не жалею ни о чём». Подходит для храбрых поступков и плохих решений, которые привели к чему-то хорошему.

Кратко по теме

Мелочь досадная | What a pity | /ˈwɒt ə ˈpɪti/

Опоздание, пустяк | I’m afraid | /aɪm əˈfreɪd/

Серьёзная вина | I wish I hadn’t… | /aɪ wɪʃ aɪ ˈhædənt/

Чужое горе | Sorry to hear that | /aɪm ˈsɒri tə hɪə ðæt/

Очень вежливо | Sorry to bother you | /ˈsɒri tə ˈbɒðə juː/

Запомните главное: sorry не всегда про извинение. Иногда это про эмпатию. А regret не про бытовые мелочи.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!