Admit to — знают все. А admit of что за зверь? Спойлер: это не «признаться в чём-то», а почти наоборот. И без этого словосочетания вы никогда не поймёте английские законы, научные статьи или старые детективы.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!
🤯 Один глагол — два предлога. Разница гигантская
Глагол admit — лукавый. Сам по себе он значит «признавать», «допускать», «впускать». Но добавьте to — и смысл сужается. Добавьте of — и он вообще улетает в другую сторону.
Русскоязычный человек чаще всего знает только admit to. И этого достаточно для повседневной речи. Но как только Вы откроете книгу, услышите лекцию или наткнётесь на формальный документ — выплывет admit of. И без него текст рассыплется.
Разница простая, но неочевидная.
🗣️ Admit to: признание в чём-то (чаще — плохом)
Конструкция: admit to + существительное / герундий.
Перевод: «сознаться в», «признать, что сделал».
Примеры:
He admitted to the crime.
[hiː ədˈmɪtɪd tə ðə kraɪm]
Он признался в преступлении.
She admitted to breaking the vase.
[ʃiː ədˈmɪtɪd tə ˈbreɪkɪŋ ðə vɑːz]
Она призналась, что разбила вазу.
I admit to being wrong.
[aɪ ədˈmɪt tə ˈbiːɪŋ rɒŋ]
Признаю, что был не прав.
Здесь всегда есть элемент вины, ошибки, неловкости. Вы не будете говорить admit to a good deed. То есть не скажете «признаться в хорошем поступке» — это звучит дико.
Важный нюанс: сам admit может использоваться и без to, если после идёт придаточное с that.
He admitted that he was tired.
Он признал, что устал.
Но если стоит прямое дополнение — существительное или -ing форма — почти всегда ставится to. Это устойчиво.
🔐 Admit of: о возможности, пробеле, исключении
А вот это — редкая птица. Admit of значит «допускать возможность», «оставлять место для», «позволять».
Перевода одним словом нет. Ближайшие: «давать повод», «иметь потенциал для».
Конструкция: admit of + существительное (обычно абстрактное).
Никаких признаний, никакой вины. Речь о свойствах предмета или ситуации.
The situation admits of no delay.
[ðə ˌsɪtʃuˈeɪʃən ədˈmɪts əv nəʊ dɪˈleɪ]
Ситуация не терпит отлагательств. Буквально: не допускает возможности задержки.
This word admits of several interpretations.
[ðɪs wɜːd ədˈmɪts əv ˈsevrəl ɪnˌtɜːprɪˈteɪʃənz]
Это слово допускает несколько толкований.
The law admits of no exceptions.
[ðə lɔː ədˈmɪts əv nəʊ ɪkˈsepʃənz]
Закон не знает исключений. (Не «закон не признаётся в исключениях» — абсурд)
Видите? Admit of стоит в безличных или почти безличных конструкциях. Говорится о свойстве вещи, правила, понятия. Не о человеке и его поступках.
🧩 Главное отличие одной фразой
- Admit to = человек кается или уступает. Обычно в прошлом или настоящем.
- Admit of = вещь, правило или ситуация имеют пустоту для манёвра. Всегда о потенциальной возможности.
Поэтому нельзя сказать:
❌ He admitted of the crime.
Правильно: He admitted to the crime.
И нельзя сказать:
❌ The rule admits to exceptions.
Правильно: The rule admits of exceptions.
Запомните как маяк: admit to — про стыд и честность. Admit of — про логику и пространство для вариантов.
📖 Где встречается admit of
Чаще всего:
- В юридическом английском: «the clause admits of only one reading»
- В философии и логике: «the argument admits of a different conclusion»
- В старых текстах, литературе XIX века. Носители сами почти не используют admit of в разговоре. Скажут possible, allow, leave room for.
Но знать надо. Иначе наткнётесь в статье или книге, решите, что опечатка, и пропустите мимо ушей.
🧠 Транскрипции ключевых фраз (IPA)
Проговаривайте вслух, даже если вокруг люди.
- admit to — [ədˈmɪt tə] (обратите внимание: стык t и t звучит как один долгий /t/)
- admit of — [ədˈmɪt əv]
- admitted to the crime — [ədˈmɪtɪd tə ðə kraɪm]
- admits of no delay — [ədˈmɪts əv nəʊ dɪˈleɪ]
- admits of interpretation — [ədˈmɪts əv ɪnˌtɜːprɪˈteɪʃən]
⚡️ Как не перепутать за секунду
Простой тест для себя. Хотите сказать предложение с admit — спросите:
- Это человек что-то признаёт из своего прошлого действия? (ошибку, вину, слабость) → берём admit to.
- Это объект, правило или понятие «терпит» или «не терпит» какие-то варианты? → берём admit of.
В 99% разговорной речи вам хватит admit to. А второй вариант — как мышца. Прокачаете её — начнёте замечать, где носители экономят (говорят allow of, но редко), а где пишут красиво.
Не пытайтесь вставить admit of в бытовой диалог с коллегой. Он вас не поймёт. Но в письменном английском или на экзамене эта деталь превращает вас из «понимающего» в «безупречного».
В следующий раз, когда увидите фразу «the evidence admits of no doubt» — не ищите там раскаяния. Там факт.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!