Вы когда-нибудь говорили фразу на английском, а собеседник вдруг хмурился? Вроде всё правильно, а осадок остался. Скорее всего, проблема не в грамматике. А в том, куда Вы поставили короткое слово. В русском языке порядок слов гуляет. «Я только тебя люблю», «только я тебя люблю», «я тебя люблю только» — смысл один и тот же. С незначительными оттенками. В английском каждый из этих вариантов значит принципиально разное. И если не уследить, можно случайно признаться в эгоизме или обидеть человека. Давайте разбираться. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Возьмём слово only [ˈəʊnli] — «только». Поставьте его в разные места предложения I love you — и получите четыре правды. Разница колоссальная. Скажете Only I love you — и партнёр подумает, что Вы ревнуете ко всем подряд. Скажете правильно I love only you — получите улыбку. Слово even [ˈiːvn] — «даже» — тоже любит менять смысл. Первый вариант подчёркивает личность. Второй — степень невежества. Путаниц
Переставил слово — и тебя неправильно поняли: порядок слов в английском
3 дня назад3 дня назад
70
3 мин