🐕 Представьте: Вы кидаете загадочную фразу. Собеседник-англичанин смотрит на Вас, пауза… и выдаёт: I’ll bite. Что за бред? Он собирается вцепиться Вам в лодыжку? Нет. Это одна из тех идиом, которые нельзя переводить по буквам. Иначе попадёте в неловкость. А фраза — золотая. Она делает речь живой, а Вас — своим в доску. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Представьте рыбалку. Вы насаживаете наживку — интересную тему, загадку, провокационный вопрос. И терпеливо ждёте. Собеседник делает вид, что не клюёт. А потом говорит: Alright, I’ll bite. То есть: «Ладно, я клюю. Рассказывай, что ты там задумал». Образ — с удочкой и рыбой. Вы дразните, а он сдаётся из любопытства. Фраза живёт в английском десятилетиями. Особенно любят её американцы. Но и британцы не прочь «укусить». Транскрипция: aɪl baɪt Обратите внимание: bite читается как /baɪt/, а не /biːt/ и не /bɪt/. Долгий дифтонг. Ситуация номер раз. Вы начинаете разговор с намёка: — I’ve got a weird t
«I’ll bite»: почему англичане вдруг собираются вас укусить? 🦷
5 мая5 мая
74
3 мин