Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Книжная Юла

Японская поэзия: 14 стихотворений для души и глаз

Сегодня расскажу вам про сборник японской поэзии, который радует не только богатым содержанием, но и очень красивым оформлением. Это сборник японской поэзии танка и хокку, выпущенный издательством СЗКЭО. Отличительной особенностью этого сборника является то, что к каждому стихотворения дана русская транскрипция, а у некоторых стихотворений есть несколько вариантов перевода. Плюс к некоторым стихотворениям дан комментарий, который позволяет составить более точное представление об авторе и тех условиях, при которых были созданы эти строки. У книги есть еще одно весомое достоинство. Большинство стихотворений в книге сопровождаются гравюрами японских художников, где каждая картина иллюстрирует сюжет стихотворения. Т.е. получается такое визуальное подкрепление. Да, картины Хокусая там тоже имеются. Сборник состоит из трех частей: 1 часть. "ТАНКА" стихи написанные авторами с четвертого по двадцатый века. 2 часть. "СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ" Антология, составленная Фудзивара-но Тейка в 12

Сегодня расскажу вам про сборник японской поэзии, который радует не только богатым содержанием, но и очень красивым оформлением.

Обложка книги. Фото автора
Обложка книги. Фото автора

Это сборник японской поэзии танка и хокку, выпущенный издательством СЗКЭО.

Отличительной особенностью этого сборника является то, что к каждому стихотворения дана русская транскрипция, а у некоторых стихотворений есть несколько вариантов перевода.

Плюс к некоторым стихотворениям дан комментарий, который позволяет составить более точное представление об авторе и тех условиях, при которых были созданы эти строки.

У книги есть еще одно весомое достоинство. Большинство стихотворений в книге сопровождаются гравюрами японских художников, где каждая картина иллюстрирует сюжет стихотворения. Т.е. получается такое визуальное подкрепление. Да, картины Хокусая там тоже имеются.

Содержание книги. Фото автора
Содержание книги. Фото автора

Сборник состоит из трех частей:

1 часть. "ТАНКА"

стихи написанные авторами с четвертого по двадцатый века.

2 часть. "СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ"

Антология, составленная Фудзивара-но Тейка в 1235 году

Сборник танка, в котором представлены стихотворения императоров, священников, государственных советников, фрейлин.

Как выглядит книга внутри. Фото автора
Как выглядит книга внутри. Фото автора

3 часть. "ХОККУ"

В этой части представлены стихи в стиле хокку, написанные авторами 17–18 веков. Здесь можно найти стихотворения известных авторов, таких как Басё, Кикаку и других поэтов.

Предлагаю вашему вниманию несколько прекрасных стихотворений.

Оно-но Комати

Когда душа моя, тоскуя,

Сорвется со своих корней,

Как цветик водный уплыву я.

А, впрочем, будет-ли ручей,

Чтоб влагой поманить своей.

(пер. К. Бальмонта)

Красивая иллюстрация из книги. Фото автора
Красивая иллюстрация из книги. Фото автора

Ки-но Томонори

В веселый, тихий

И ясный день весенний

Как торопливо,

Желанью сердца вторя,

Оделся мир цветами!

*******************************************

Государственный советник Асатада

Когда бы в жизни

Ни с кем мы ни сходились,

Тогда бы верно

Мы ненависти к людям,

Как и к себе, не знали.

(пер. Н. Новича)

*********************************************

Мать Митицуна

О, если б знал ты,

Как долго длится время,

Когда лежу я

На ложе одиноком,

И по тебе вздыхаю!

Красивая иллюстрация из книги. Фото автора
Красивая иллюстрация из книги. Фото автора

Фудзивара-но Митимаса

О, если б мог я,

К послам не прибегая,

Одно лишь только

Ей передать: "От страсти

К тебе я умираю!"

Интересна история этого стихотворения. Будущий поэт появился на свет в 992 г. В 14 лет он начал придворную карьеру, получив низший чин в тогдашней чиновничьей иерархии. В 1011 г. он стал слугой принца Итёдзе. Когда тот стал императором, Митимаса был повышен в звании, однако спустя всего восемь дней после этого уволен со службы. Причиной тому послужил его роман с принцессой Масако, которая должна была стать главной жрицей знаменитого храма Исэ, посвященного богине солнца Аматэрасу. А согласно древней традиции все жрицы этого синтоистского святилища должны были оставаться девственницами. Разгневанный Итёдзе приставил к Масако охранников, которые должны были не допускать к ней Митимаса.

Красивая иллюстрация из книги. Фото автора
Красивая иллюстрация из книги. Фото автора

Фудзивара-но Санэсада

Смотрю туда я,

Где куковала

Сейчас кукушка, –

Там только Месяц

Передрассветный.

Звуки хототогисю – малой кукушки – раздающиеся днем и ночью в начале лета, часто упоминаются в японской поэзии. Согласно легенде, своим криком хототогисю призывает души умерших вернуться на землю.

*****************************************************************************************

Некоторые стихотворения были представлены в 2х переводах:

Фудзивара-но Киёсукэ-но Асон

Если мне долго суждено жить,

То может быть настоящие дни

И будут дороги для меня: –

На былых днях, хотя и полных печалями.

С любовью останавливаются теперь мои думы.

(пер. Н. Азбелева)

Ах, жить бы подольше!

Опять стал дорожить я

Существованьем.

Казавшийся столь жалким,

Мир стал прелестным снова.

(пер. Н. Новича)

Красивая иллюстрация из книги. Фото автора
Красивая иллюстрация из книги. Фото автора

Госпожа Бэтто

Ужель должна я

Из-за одной лишь ночи,

Что не длиннее

Сна тростников Нанивы,

Любить до самой смерти?

(пер. Н. Новича)

*********************************************

Император Готоба

Живу я в скорби

И этот мир считаю

Невыносимым:

Оплакивая мертвых,

Живых я ненавижу.

(пер. Н. Новича)

Сетования императора, выраженные в этом стихотворении, понятны, ведь его вынудили отказаться от полагавшегося ему престола. А в переводе его стихотворения под мертвыми следует понимать друзей, которых он лишился.

Красивая иллюстрация из книги. Фото автора
Красивая иллюстрация из книги. Фото автора

Басё

Ночь... одиночество... неуютна постель... Луна светит в мое окно, и нет ничьей тени вблизи меня ни в окне, ни за окном...

(пер. М. Ямагучи)

**************************************

Аракида Моритакэ

Подумал я в саду: опавшие цветы

На ветки возвращаются. Но нет:

То были бабочки в сияньи пестроты.

(пер. К. Бальмонта)

И Хокусай в книге имеется. Фото автора
И Хокусай в книге имеется. Фото автора

Покажу пример русской транскрипции:

Хоган Рейкан

Хана но юмэ

Кики-таки чо ни

Коэ мо наси.

Убаюкиваемые тихим дуновением ветерка, качаясь на своих стебельках, спят цветы. Что им снится? Судя по их виду, что-то прекрасное... Хотелось бы заглянуть в эту тайну природы... Бабочки шепчутся о чем-то с цветами; наверно, цветы поверяют им свои красивые тайны, но бабочка свято блюдет великую тайну прекрасных снов. (пер. М. Ямагучи) с. 299

*****************************************************************************************

Асано Наганори

Не должен ли я сказать весне "прости"

Еще даже скорее,

Чем цвет вишневых деревьев,

Лепестки которых отрываются и разносятся ветром?

(пер. Н. Азбелева)

Князь Асано Наганори был главой старинного рода Ако, и его безвременная кончина стала началом знаменитой истории 47 самураев. Став после гибели своего господина ронинами, они долго готовились к мести и, убив обидчика Наганори, все как один совершили ритуальное самоубийство. Это драматическое событие стало широко известно по всей стране, которая восхищалась верностью и отвагой благородных самураев, похороненных в Эдо рядом с могилой своего господина в храме Сэнгакудзи. С тех пор это захоронение стало местом своеобразного поклонения.

*****************************************************************************************

И закончить свой отзыв хочу стихотворением Басё:

Все полно жизни, даже самый воздух, дрожащий от стрекотания цикад, а между тем смерть везде: умрут не только цикады, которые теперь стрекочут, но умрем и мы, полные чувства и жизни и гордой мысли, что весь мир существует для нас, что даже для нас стрекочут цикады.

(пер. М. Ямагучи)

Еще и ляссе красивое имеется! Не книга, а сплошной подарок. Фото автора
Еще и ляссе красивое имеется! Не книга, а сплошной подарок. Фото автора

Не могу не сказать, что цена у этого сборника очень доступная. Я заказывала на Озоне, и с учетом скидки книга мне вышла всего в 165 р. (самой до сих пор не верится, что такая книга может столько стоить, вот доказательства)

Вот столько стоила эта книга. Скрин автора
Вот столько стоила эта книга. Скрин автора

Так что если этот сборник пришелся вам по душе, скорее заказывайте, пока он есть в наличии.

Надеюсь, что вам понравились выбранные мною стихотворения. Мне хотелось передать эту японскую красоту смыслов.

Сборник был прочитан в рамках марафона "Цветение сакуры 2.0"

Еще отзывы на поэзию: