Сегодня расскажу вам про сборник японской поэзии, который радует не только богатым содержанием, но и очень красивым оформлением.
Это сборник японской поэзии танка и хокку, выпущенный издательством СЗКЭО.
Отличительной особенностью этого сборника является то, что к каждому стихотворения дана русская транскрипция, а у некоторых стихотворений есть несколько вариантов перевода.
Плюс к некоторым стихотворениям дан комментарий, который позволяет составить более точное представление об авторе и тех условиях, при которых были созданы эти строки.
У книги есть еще одно весомое достоинство. Большинство стихотворений в книге сопровождаются гравюрами японских художников, где каждая картина иллюстрирует сюжет стихотворения. Т.е. получается такое визуальное подкрепление. Да, картины Хокусая там тоже имеются.
Сборник состоит из трех частей:
1 часть. "ТАНКА"
стихи написанные авторами с четвертого по двадцатый века.
2 часть. "СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ"
Антология, составленная Фудзивара-но Тейка в 1235 году
Сборник танка, в котором представлены стихотворения императоров, священников, государственных советников, фрейлин.
3 часть. "ХОККУ"
В этой части представлены стихи в стиле хокку, написанные авторами 17–18 веков. Здесь можно найти стихотворения известных авторов, таких как Басё, Кикаку и других поэтов.
Предлагаю вашему вниманию несколько прекрасных стихотворений.
Оно-но Комати
Когда душа моя, тоскуя,
Сорвется со своих корней,
Как цветик водный уплыву я.
А, впрочем, будет-ли ручей,
Чтоб влагой поманить своей.
(пер. К. Бальмонта)
Ки-но Томонори
В веселый, тихий
И ясный день весенний
Как торопливо,
Желанью сердца вторя,
Оделся мир цветами!
*******************************************
Государственный советник Асатада
Когда бы в жизни
Ни с кем мы ни сходились,
Тогда бы верно
Мы ненависти к людям,
Как и к себе, не знали.
(пер. Н. Новича)
*********************************************
Мать Митицуна
О, если б знал ты,
Как долго длится время,
Когда лежу я
На ложе одиноком,
И по тебе вздыхаю!
Фудзивара-но Митимаса
О, если б мог я,
К послам не прибегая,
Одно лишь только
Ей передать: "От страсти
К тебе я умираю!"
Интересна история этого стихотворения. Будущий поэт появился на свет в 992 г. В 14 лет он начал придворную карьеру, получив низший чин в тогдашней чиновничьей иерархии. В 1011 г. он стал слугой принца Итёдзе. Когда тот стал императором, Митимаса был повышен в звании, однако спустя всего восемь дней после этого уволен со службы. Причиной тому послужил его роман с принцессой Масако, которая должна была стать главной жрицей знаменитого храма Исэ, посвященного богине солнца Аматэрасу. А согласно древней традиции все жрицы этого синтоистского святилища должны были оставаться девственницами. Разгневанный Итёдзе приставил к Масако охранников, которые должны были не допускать к ней Митимаса.
Фудзивара-но Санэсада
Смотрю туда я,
Где куковала
Сейчас кукушка, –
Там только Месяц
Передрассветный.
Звуки хототогисю – малой кукушки – раздающиеся днем и ночью в начале лета, часто упоминаются в японской поэзии. Согласно легенде, своим криком хототогисю призывает души умерших вернуться на землю.
*****************************************************************************************
Некоторые стихотворения были представлены в 2х переводах:
Фудзивара-но Киёсукэ-но Асон
Если мне долго суждено жить,
То может быть настоящие дни
И будут дороги для меня: –
На былых днях, хотя и полных печалями.
С любовью останавливаются теперь мои думы.
(пер. Н. Азбелева)
Ах, жить бы подольше!
Опять стал дорожить я
Существованьем.
Казавшийся столь жалким,
Мир стал прелестным снова.
(пер. Н. Новича)
Госпожа Бэтто
Ужель должна я
Из-за одной лишь ночи,
Что не длиннее
Сна тростников Нанивы,
Любить до самой смерти?
(пер. Н. Новича)
*********************************************
Император Готоба
Живу я в скорби
И этот мир считаю
Невыносимым:
Оплакивая мертвых,
Живых я ненавижу.
(пер. Н. Новича)
Сетования императора, выраженные в этом стихотворении, понятны, ведь его вынудили отказаться от полагавшегося ему престола. А в переводе его стихотворения под мертвыми следует понимать друзей, которых он лишился.
Басё
Ночь... одиночество... неуютна постель... Луна светит в мое окно, и нет ничьей тени вблизи меня ни в окне, ни за окном...
(пер. М. Ямагучи)
**************************************
Аракида Моритакэ
Подумал я в саду: опавшие цветы
На ветки возвращаются. Но нет:
То были бабочки в сияньи пестроты.
(пер. К. Бальмонта)
Покажу пример русской транскрипции:
Хоган Рейкан
Хана но юмэ
Кики-таки чо ни
Коэ мо наси.
Убаюкиваемые тихим дуновением ветерка, качаясь на своих стебельках, спят цветы. Что им снится? Судя по их виду, что-то прекрасное... Хотелось бы заглянуть в эту тайну природы... Бабочки шепчутся о чем-то с цветами; наверно, цветы поверяют им свои красивые тайны, но бабочка свято блюдет великую тайну прекрасных снов. (пер. М. Ямагучи) с. 299
*****************************************************************************************
Асано Наганори
Не должен ли я сказать весне "прости"
Еще даже скорее,
Чем цвет вишневых деревьев,
Лепестки которых отрываются и разносятся ветром?
(пер. Н. Азбелева)
Князь Асано Наганори был главой старинного рода Ако, и его безвременная кончина стала началом знаменитой истории 47 самураев. Став после гибели своего господина ронинами, они долго готовились к мести и, убив обидчика Наганори, все как один совершили ритуальное самоубийство. Это драматическое событие стало широко известно по всей стране, которая восхищалась верностью и отвагой благородных самураев, похороненных в Эдо рядом с могилой своего господина в храме Сэнгакудзи. С тех пор это захоронение стало местом своеобразного поклонения.
*****************************************************************************************
И закончить свой отзыв хочу стихотворением Басё:
Все полно жизни, даже самый воздух, дрожащий от стрекотания цикад, а между тем смерть везде: умрут не только цикады, которые теперь стрекочут, но умрем и мы, полные чувства и жизни и гордой мысли, что весь мир существует для нас, что даже для нас стрекочут цикады.
(пер. М. Ямагучи)
Не могу не сказать, что цена у этого сборника очень доступная. Я заказывала на Озоне, и с учетом скидки книга мне вышла всего в 165 р. (самой до сих пор не верится, что такая книга может столько стоить, вот доказательства)
Так что если этот сборник пришелся вам по душе, скорее заказывайте, пока он есть в наличии.
Надеюсь, что вам понравились выбранные мною стихотворения. Мне хотелось передать эту японскую красоту смыслов.
Сборник был прочитан в рамках марафона "Цветение сакуры 2.0"
Еще отзывы на поэзию: