Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Женские романы о любви

– Я не знаю, кто эти разбойники. Да и не хочу знать. Но не могу рисковать своей жизнью. Притом поймите меня правильно, княгиня. Не ради себя

Варвара Алексеевна вздохнула, но спорить не стала. Она видела, что граф не изменит решения, сколько бы его ни уговаривали. Голос его, хоть и ослабленный ранением, звучал твёрдо и ровно, а в глазах горел холодный и непреклонный огонь. Она прежде замечала его у старого князя Барятинского и знала: так смотрят те, кто привык ощущать себя полновластным хозяином, привык принимать решения самостоятельно и не оглядываться притом на чужое мнение. Этот упрямый взор говорил больше, чем любые слова: граф окончательно утвердился в своём желании и был готов встать с дивана хоть сейчас, едва держась на ногах, лишь бы никто не смел ему перечить. – Хорошо, ваше сиятельство, – сказала она наконец, скрестив руки на груди. – Я не буду вас удерживать. Позвольте только распорядиться, чтобы слуги собрали всё необходимое в дорогу. Граф медленно, с достоинством кивнул. Он был явно удовлетворен тем, что его воля даже здесь, в чужом доме, исполняется неукоснительно. – Будьте так любезны, голубушка Варвара Алексе
Оглавление

«ПОКРОВСКАЯ СИРОТА». Роман. Автор Дарья Десса

Глава 25

Варвара Алексеевна вздохнула, но спорить не стала. Она видела, что граф не изменит решения, сколько бы его ни уговаривали. Голос его, хоть и ослабленный ранением, звучал твёрдо и ровно, а в глазах горел холодный и непреклонный огонь. Она прежде замечала его у старого князя Барятинского и знала: так смотрят те, кто привык ощущать себя полновластным хозяином, привык принимать решения самостоятельно и не оглядываться притом на чужое мнение. Этот упрямый взор говорил больше, чем любые слова: граф окончательно утвердился в своём желании и был готов встать с дивана хоть сейчас, едва держась на ногах, лишь бы никто не смел ему перечить.

– Хорошо, ваше сиятельство, – сказала она наконец, скрестив руки на груди. – Я не буду вас удерживать. Позвольте только распорядиться, чтобы слуги собрали всё необходимое в дорогу.

Граф медленно, с достоинством кивнул. Он был явно удовлетворен тем, что его воля даже здесь, в чужом доме, исполняется неукоснительно.

– Будьте так любезны, голубушка Варвара Алексеевна, велите заложить карету, – сказал он. – И попросите моих лакеев Филимона и Прокопа, чтобы сначала они вынесли вещи, а потом пришли за мной. Но прежде, чем они войдут, позвольте мне сказать вам несколько слов наедине.

– Хорошо, я сейчас отдам распоряжения и вернусь.

Варвара Алексеевна молча поднялась и вышла в коридор. Марфа уже стояла у двери – неподвижно, точно тень, готовая исполнить любое приказание. Барыня сказала ей:

– Передай Филимону и Прокопу, что их господин хочет вернуться в столицу. Пусть собирают вещи и готовят карету. Да, и передайте Тереблению Степанычу, чтобы спросил у них, может, что-то нужно в дорогу. Если потребуется что-то особенное, скажи мне.

Марфа поклонилась и бесшумно исчезла в глубине дома. Варвара Алексеевна вернулась в гостиную, опустилась в кресло у изголовья дивана и сложила руки на коленях. Она ждала. В комнате было тихо – только потрескивали дрова в камине да где-то за окном гулял ветер. Граф собирался с силами, и молодая княгиня его не торопила, понимая, что старому и больному человеку нужно приготовиться.

– Варвара Алексеевна, вам известно, зачем я ехал в Покровское? – спросил он наконец.

– Разумеется, – тихо ответила княгиня. – Брат сообщил мне в письме, что вы хотели помочь с судебной тяжбой и были готовы свидетельствовать против моего мужа.

– Да, всё именно так, – сказал граф. – Ваш брат, Пётр Алексеевич, написал мне. Рассказал всё. О девушке Анне, о вольной, которую подписал ваш ныне покойный свёкор, и о том, что Лев Константинович прячет бумаги и не даёт хода делу. – Он помолчал мгновение, и когда продолжил, голос его стал глуше, теплее – таким голосом говорят о тех, кого уже нет. – Я знал вашего свёкра много лет. Мы вместе служили, ходили в атаки, теряли друзей. Он был честным человеком, княгиня. Из тех немногих, кому можно было смотреть в глаза без стыда. И если он подписал вольную, значит, так было нужно. Значит, иначе он не мог, и та девица достойна стать свободным человеком.

Варвара Алексеевна молчала. Руки её, лежавшие на коленях, едва заметно дрожали от волнения, но она сдерживалась, не позволяя себе выдать то, что творилось у неё внутри.

– Я собирался подтвердить под присягой, – продолжал граф, – что Константин Сергеич говорил мне о своём желании отпустить Анну на волю. Я готов был ехать, свидетельствовать, не боясь ни вашего мужа, ни его связей. Но теперь…

Он замолчал. Перевёл дыхание – медленно, осторожно, словно каждое усилие давалось ему с трудом. Потом посмотрел на Варвару Алексеевну долгим, тяжёлым взглядом.

– Вы понимаете, княгиня, что нападение на дороге не было случайным?

Молодая княгиня похолодела. Она ждала этих слов с той самой минуты, как граф открыл глаза. Опасалась их, гнала от себя, и всё равно они застали её врасплох. Будто удар, которого хотя и ждёшь, да не успеваешь приготовиться, – настолько внезапным он оказывается.

– Что вы хотите сказать, ваше сиятельство? – спросила она, стараясь, чтобы голос не дрожал.

– Только то, что я не могу больше рисковать, – уклончиво ответил граф, и в голосе его не было ни горечи, ни упрёка – одна лишь усталая, выстраданная твёрдость. – Я стар. У меня единственная дочь, Лизонька. Она больна чахоткой, живёт на водах в Баден-Бадене. Я – единственный её близкий человек, надежда и опора. Если со мной что-то случится, она останется совсем одна и не переживёт этого – ни телом, ни душой.

Граф перевёл дыхание и, когда заговорил снова, в словах его появилось что-то почти просящее – то, чего прежде в нём, верно, никогда не бывало:

– Я не знаю, кто эти разбойники. Да и не хочу знать. Но не могу рисковать своей жизнью. Притом поймите меня правильно, княгиня. Не ради себя стараюсь, а ради дочери. Вы должны меня понять, Варвара Алексеевна. Вы – женщина проницательная, и сердце у вас доброе, я это вижу. Вы сами когда-нибудь станете матерью и поймёте, что нет на свете ничего дороже жизни вашего ребёнка. Никакая справедливость, никакая правда не стоит того, чтобы оставить дочь сиротой. Да, она наследует все, что у меня есть, и это немало, но какие злата в мире могут заменить любовь и присутствие родного отца?

Варвара Алексеевна сидела не шевелясь. В голове её молнией пронеслась мысль: «Он знает. Уверен, что это Лев. Боится, потому уезжает». Она хотела что-то сказать – возразить, оправдаться, солгать наконец, – но слова застревали в горле, не шли. Что могла сказать? Что старый граф ошибается? Что князь Барятинский не способен на такое? Она сама в это не верила, притом уже давно. Сама видела, каким жестоким бывает ее муж в гневе. В него словно бес вселяется.

– Я понимаю, ваше сиятельство, – сказала она наконец тихо, почти без голоса.

– Благодарю вас, матушка Варвара Алексеевна, – ответил граф, и в словах его была не холодность, а что-то похожее на облегчение. – Мне искренне жаль, что не могу помочь. Когда ехал сюда, был полон сил и решимости, а теперь… Передайте вашему брату моё глубочайшее сожаление. Он заслуживает лучшего ответа, чем тот, что даю. Но я должен вернуться к дочери. Это единственное, что мне сейчас остаётся.

Варвара Алексеевна медленно поднялась с кресла.

– Я сейчас позову слуг, они помогут вам одеться, – сказала она и вышла, не оглядываясь.

Она вышла в коридор и кивнула Марфе – та поняла без слов и бесшумно скрылась за углом. Через минуту в гостиную вошли Филимон и Прокоп.

Они облачили графа молча и очень осторожно, с особой бережностью. Натянули сапоги – медленно, придерживая ногу, чтобы не потревожить раненое тело. Застегнули сюртук на все пуговицы, поверх накинули тяжёлую шубу на лисьем меху, на голову водрузили шапку. Граф терпел молча, прикрыв глаза, – только скулы его чуть сжимались, когда движение оказывалось неловким.

Филимон, старый лакей с сединой в висках и глубокими морщинами у рта, работал не поднимая глаз, но губы его беззвучно двигались – то ли молился, то ли уговаривал сам себя не совершить ошибки, чтобы не сделать барину плохо. Прокоп суетился рядом: подавал то шарф, то перчатки или трость и всё норовил заглянуть барину в лицо, словно искал там разрешения или хоть какого-нибудь знака, что всё обойдётся.

– Не суетись, как оглашенный, – проворчал на него Филимон негромко. – Дело делай.

Прокоп притих, но рук не опустил. Когда всё было готово, он осторожно взял графа на руки, – благо, сил у молодого парня хватало, – и осторожно вынес через коридор на крыльцо и усадил в карету. Потом выбрался, и Филимон обложил барина подушками, набросил плед, подоткнул край под ноги, выбрался наружу, встал у двери. Когда всё было готово, Прокоп забрался следом, пристроился напротив барина, сложил руки на коленях и замер, готовый ко всему.

Варвара Алексеевна стояла на крыльце. Мороз щипал щёки, забирался под шаль, но она не замечала холода. Она смотрела, как Митрич – кряжистый, неторопливый, в тулупе до пят – взбирается на облучок и деловито поправляет вожжи, перебирая их привычными, уверенными руками. Лошади переступали с ноги на ногу, всхрапывали, выпуская в морозный воздух густые клубы пара. Двор был тих, только скрипел снег под копытами да позвякивала упряжь.

Вдруг из кареты высунулась рука – затянутая в перчатку, но узнаваемая, с той властной неторопливостью жеста, которая остаётся у человека даже в немощи. Граф поманил её. Варвара Алексеевна подошла и наклонилась к дверце.

– Прощайте, княгинюшка, – сказал он слабым голосом. – Простите Христа ради, что не смог помочь. Я хотел – это истинная правда. Передайте вашему брату моё глубочайшее сожаление: оно искреннее, хоть и мало чего стоит. И… – Шувалов помолчал секунду, и в этой паузе уместилось многое, – будьте осторожны.

Он не назвал имени Льва и не произнёс в адрес него ни единого обвинения – ни прямого, ни косвенного. Но интонация, с которой были сказаны последние слова, оказалась такой, что не требовала ни пояснений, ни уточнений. Варвара Алексеевна поняла всё так ясно, точно старый граф сказал всё вслух. Она выпрямилась и наклонила голову в прощальном поклоне.

– Счастливого пути, ваше сиятельство. Дай Бог, чтобы дорога была лёгкой, даруй Господь вашей Лизоньке скорейшего выздоровления, чтобы она когда-нибудь порадовала вас внуками, – слова были обычными, прощальными – такими, какие говорят гостю на пороге.

– Благодарю, Варвара Алексеевна.

Филимон захлопнул дверцу кареты – глухо, окончательно, – и полез на облучок рядом с Митричем. Тот тронул вожжи, негромко крикнул что-то лошадям. Карета качнулась, заскрипела полозьями по накатанному снегу и медленно, будто нехотя, вывернула со двора. Лошади прибавили шагу. Копыта застучали реже, глуше – и вот уже только чёрный силуэт кареты виднелся меж заснеженных берёз, и вот уже пропал за поворотом, словно его и не было.

Варвара Алексеевна осталась стоять на крыльце. Снег падал – крупный, мягкий, неспешный – и ложился на плечи, на шаль, на лицо. Она не смахивала его и не уходила в тепло. Смотрела на дорогу – на две тёмные борозды, оставленные картой в снегу и которые на глазах засыпало белым, – и думала об Анне. О девушке, которую толком не знала даже, но за чью свободу теперь, кажется, некому было заступиться. Единственный влиятельный свидетель уехал. Дорога становилась снова белой и чистой, как будто никто по ней не проезжал.

Уважаемые читатели! Приглашаю в мою новую книгу - детективную повесть "Особая примета".

МОИ КНИГИ ТАКЖЕ МОЖНО ПРОЧИТАТЬ ЗДЕСЬ:

Продолжение следует...

Глава 26