Вы когда-нибудь хотели сказать человеку: «Слушай, хватит тянуть» — но помягче? Или наоборот — жёстко предупредить? В русском меняем интонацию. В английском — конструкцию. Две фразы — had better и it’s time — обе про «надо бы». Но одна чуть ли не приказ, другая — вежливый намёк. Перепутаете — обидите или не добьётесь действия. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Had better /hæd ˈbetə/ — это не про прошлое. Не обращайте внимания на had. Это устойчивая штука. Переводится как «вам бы лучше», «стоило бы», но с оттенком угрозы. Пример:
You had better finish the report /juː hæd ˈbetə ˈfɪnɪʃ ðə rɪˈpɔːt/ — Вам бы лучше закончить отчёт. Если не закончите — последует что-то неприятное. Выговор, штраф, разговор с начальником. Had better — это завуалированный ультиматум. В разговорной речи had почти всегда проглатывают: You better finish. Но на письме лучше писать полностью. Отрицание: had better not /hæd ˈbetə nɒt/.
You had better not be late /juː hæd ˈbetə