Слово выглядит безобидно: out + going. «Идущий наружу». Логично? Логично. Но английский любит подкидывать свинью. Одно и то же слово опишет человека-душу компании, ваш телефонный звонок и директора, который собирает вещи. Давайте по порядку. Транскрипция для начала: /ˈaʊtˌɡəʊɪŋ/ (британский вариант). Ударение на первый слог. Произнесли? Двигаемся дальше. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Самая частая ловушка — перевести outgoing как «выходящий» в прямом смысле. Например, человек выходит из комнаты. По-английски вы скажете a person who is leaving или a person going out. Но не outgoing person. Потому что outgoing person — это совершенно другой портрет. Если Вы скажете про коллегу: He is very outgoing — никто не подумает, что он вышел курить. Все поймут: он общительный, открытый, легко заводит разговоры в очереди за кофе. Вот тут первый нюанс. Не пытайтесь приделать ноги к этой приставке out-. Она не про физическое движение наружу, а про направле
Outgoing: почему англичане называют вас «исходящим» и при чём тут дверь
17 апреля17 апр
21
3 мин