Если американец говорит «I’m between jobs» — он не стоит между двумя офисами с кофе в каждой руке. Он просто безработный. И вежливо просит не называть вещи своими именами. Разбираемся, как не попасть впросак, когда хочется смягчить правду. С транскрипцией и тёмными секретами эвфемизмов.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!
Почему никто не говорит «unemployed» на собеседовании
Вы когда‑нибудь теряли работу? Не отвечайте. Но представьте: сидите перед HR, а в резюме дыра в три месяца. Сказать «I was fired» — как выстрелить себе в ногу. Сказать «unemployed» /ˌʌnɪmˈplɔɪd/ — честно, но слишком голо.
Поэтому англоговорящие придумали щит: between jobs /bɪˈtwiːn dʒɒbz/. Звучит, будто вы сами выбрали паузу. Перекурили, подумали, и вот — уже на подходе к следующей вершине. Хотя на самом деле вы разослали 40 резюме и кошку кормить нечем.
Фраза эта — не про геометрию. Не буквальное «между двумя работами». Это эвфемизм. Замена грубого слова на приличное. Как «опоздал на поезд» вместо «проспал».
Но если скажете «I’m between jobs» британцу на улице, он поймёт: вы в активном поиске. И не будет задавать лишних вопросов. Так работает вежливость.
Грамматический нюанс, о котором молчат учебники
Обратите внимание: between jobs — устойчивый предлог. Не «among jobs», не «between the jobs». Артикль не нужен. Запомните как аллергию: между работами без the.
Пример с транскрипцией, давайте прямо сейчас:
– He’s between jobs /hiːz bɪˈtwiːn dʒɒbz/ at the moment.
(Он сейчас в поиске. Не говорите «he’s unemployed» — это грубовато для светской беседы.)
– How long have you been between jobs? /haʊ lɒŋ həv juː biːn bɪˈtwiːn dʒɒbz/
(Как долго вы без работы? Звучит почти как «как долго вы отдыхаете между шедеврами».)
А если хотите сказать, что уволились сами — используйте «I left my job» или «I quit». «Between jobs» нейтрально к причинам. Хорошо это или плохо — решать вам.
Но есть подвох. Фраза работает только про текущий момент. Нельзя сказать «last year I was between jobs». Лучше «last year I was unemployed» — потому что между работами нельзя быть в прошлом, если сейчас вы уже на новой. Логика такая: вы либо сейчас «между», либо нет. Прошлое не «между», прошлое — просто дыра.
Как спрашивать и отвечать без неловкости
Представьте диалог. Вы на вечеринке, и знакомый спрашивает:
– What do you do now?
(Чем сейчас занимаетесь?)
Если вы без работы, не кидайтесь в исповедь. Скажите твёрдо:
– I’m between jobs /aɪm bɪˈtwiːn dʒɒbz/, looking for something in marketing.
(В поиске, присматриваю что‑то в маркетинге.)
И собеседник сразу переключится на тему рынка, а не на ваши счета. Работает безотказно.
А если Вы спрашиваете другого? Не давите. Вместо «Are you unemployed?» спросите:
– Are you between jobs at the moment? /ɑː juː bɪˈtwiːn dʒɒbz æt ðə ˈməʊmənt/
(Вы сейчас в поиске?)
Человек сам решит, открываться или нет. Потому что «unemployed» теперь считается почти ругательством в некоторых кругах. Особенно в США.
Другие эвфемизмы для той же ямы (чтобы блеснуть)
Английский любит прикрывать задницу красивыми словами. Запомните парочку:
– In between opportunities /ɪn bɪˈtwiːn ˌɒpəˈtjuːnətiz/ — ещё длиннее, ещё приличнее. «Между возможностями». Звучит как дзен-практик.
– Taking a career break /ˈteɪkɪŋ ə kəˈrɪə breɪk/ — если вы ушли сами растить детей или путешествовать. Честный вариант, но не про увольнение.
– Seeking new challenges /ˈsiːkɪŋ njuː ˈtʃælɪndʒɪz/ — классика резюме. Означает ровно то же, что «меня попросили».
А вот чего не стоит говорить: «on a sabbatical» /ɒn ə səˈbætɪkəl/ — это для профессоров и священников. Если вы скажете так про трёхмесячную паузу между курьерскими доставками — засмеют.
Транскрипция всего самого нужного
Проговорите вслух. Да, сейчас, пока никто не видит.
– Between jobs /bɪˈtwiːn dʒɒbz/
– Unemployed /ˌʌnɪmˈplɔɪd/ (более прямо, но не запрещено)
– Laid off /leɪd ɒf/ (сократили — честно, но больно)
– Fired /ˈfaɪəd/ (уволили за дело — лучше молчать)
– I’m in transition /aɪm ɪn trænˈzɪʃn/ (модный вариант 2020‑х)
Кстати, «in transition» — вообще королевский эвфемизм. Можно сказать про смену пола, про ремонт или про безработицу. Универсальная пилюля.
Когда лучше не юлить
Но не обманывайтесь. Сказать «between jobs» в банке при оформлении кредита — бесполезно. Клерк переспросит: «So, you have no income?» Вы скажете «technically yes», и мир рухнет. Эвфемизмы работают только в разговорах с людьми, которые хотят сохранить ваше лицо.
На собеседовании тоже осторожнее. HR не дурак. Если вы «between jobs» полтора года — это уже не пауза, а красный флаг. Лучше честно сказать «I was taking time for family / studying / freelancing». Но это уже тема другой статьи.
Что запомнить на сегодня:
– «Between jobs» = вежливое «безработный».
– Не добавляйте артикль: не «between the jobs».
– Не используйте для прошлого — только для настоящего момента.
– И не стесняйтесь. В Англии половина так говорит.
Попробуйте прямо сейчас придумать фразу про себя или знакомого. Например: «My neighbor is between jobs, but he’s very skilled.» /maɪ ˈneɪbə rɪz bɪˈtwiːn dʒɒbz, bət hiːz ˈveri skɪld/ (Мой сосед в поиске, но он очень умелый.)
Звучит почти по-джентельменски. А это и есть цель — не врать, но не ранить. 🤝
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!