Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

О книжном лабиринте Карлоса Руиса Сафона, затерянном в городе миражей

«Характер – это судьба». А натура – вторая привычка, как говорит мой отец. Часть 1 статьи о цикле «Кладбище забытых книг» тут: «Кладбище забытых книг» Карлоса Руиса Сафона, или Барселона – город проклятых. В первых двух частях цикла присутствуют одинаковые приемы. Главный герой повторяет судьбу своего внезапно обретенного предшественника. Но есть одно новшество: по сравнению с «Тенью ветра», где используется «книга в книге», в «Игре ангела» Сафон пошел еще дальше и внедрил «книгу в книгу в книге». Вот такого точно ни у кого нет. В некоторых эпизодах Сафон отдает дань Антони Гауди – его любимому архитектору (моему, кстати, тоже), упоминая шедевры великого зодчего, затерянные в разных уголках Барселоны, а также описывая сцены, где главный герой чуть не попадает под трамвай. Жизнь Гауди трагически оборвалась после того, как он попал под трамвай и его отвезли в больницу для бедных, где без надлежащей медицинской помощи скончался. Если рассматривать «Узника неба» (3-я часть) и «Лабиринт при

«Характер – это судьба».

А натура – вторая привычка, как говорит мой отец.

Часть 1 статьи о цикле «Кладбище забытых книг» тут: «Кладбище забытых книг» Карлоса Руиса Сафона, или Барселона – город проклятых.

В первых двух частях цикла присутствуют одинаковые приемы. Главный герой повторяет судьбу своего внезапно обретенного предшественника. Но есть одно новшество: по сравнению с «Тенью ветра», где используется «книга в книге», в «Игре ангела» Сафон пошел еще дальше и внедрил «книгу в книгу в книге». Вот такого точно ни у кого нет.

В некоторых эпизодах Сафон отдает дань Антони Гауди – его любимому архитектору (моему, кстати, тоже), упоминая шедевры великого зодчего, затерянные в разных уголках Барселоны, а также описывая сцены, где главный герой чуть не попадает под трамвай. Жизнь Гауди трагически оборвалась после того, как он попал под трамвай и его отвезли в больницу для бедных, где без надлежащей медицинской помощи скончался.

Если рассматривать «Узника неба» (3-я часть) и «Лабиринт призраков» (4-я часть) в качестве самостоятельных произведений, они проигрывают предыдущим двум, хотя крутые твисты обязательно ввергнут читателя в шок. Без спойлеров описать сюжет обеих книг невозможно – я не буду. Они напрямую связаны с первыми двумя и между собой.

В «Узнике неба», одним из главных героев которого является уже упомянутый бедный писатель, заключивший сделку с Корелли, всего страниц 350, а текст приобретает немыслимо большой для печатного издания кегль. В «Лабиринте призраков», в свою очередь, аж 862 страницы! Видимо, решил Сафон компенсировать объем. На мой вкус, зря. Треть объема можно было бы смело вырезать. К тому же он вводит множество новых персонажей, приводя читателей в небольшое замешательство.

Первые 170 страниц из 860 четвертой и последней части цикла тянулись бесконечно. Я частично пропускала куски, не имеющие значения для сюжета. Но замысел всей тетралогии раскрывается только в финале, так что всеми правдами и неправдами закончить придется.

Как я уже писала, «Город из пара» – это сборник рассказов. К основному сюжету он никакого отношения не имеет, но если читать все книги подряд, как я, то почти невидимая связь все же прослеживается. Мой любимый – рассказ, посвященный все тому же Гауди.

С одной стороны, читать все книги тетралогии подряд скучновато — иногда просто хочется разнообразия. А поскольку на 5 книг было запланировано только две статьи, я баловала себя и другими произведениями. А с другой стороны, от банальностей и тривиальностей мне постоянно хотелось сбежать обратно в мир сафонской Барселоны. Так я и балансировала два месяца.

Настало время чуть покопаться в переводе. 1-ю часть переводили два переводчика, что видно по разному переводу одних и тех же топонимов в Барселоне. 2–4-ю части переводил третий переводчик, также перенося из книги в книгу разрозненный перевод одинаковых мест. Развожу руками. Неужели нельзя было подредактировать и привести к единообразию? Не удосужились сохранить даже написание имени одного из главных героев: сначала он «ДаниЕль», а потом «ДаниЭль». Ошибки, конечно, нет, но второй вариант более предпочтителен, это раз. А два, ну, придерживались бы уже изначального варианта. «Город из пара» переводила уже известная нам Анастасия Миролюбова, работавшая над «Детьми полуночи» Салмана Рушди.

Названия практически всех работ Сафона, как реальных книг цикла, так и вымышленных произведений, фигурирующих в нем, имеют одинаковую структуру. Тень ветра – La sombra del viento, Игра ангела – El juego del ángel, Узник неба – El prisionero del cielo, Лабиринт призраков – El laberinto de los espíritus. В русском переводе этот прием сохранен везде, кроме «Города из пара» – La ciudad de vapor, для благозвучия.

Но одну критическую ошибку я все-таки отмечу. Относится она не только к данному циклу и даже не только к испанскому языку. Слова lunatic (англ.) и lunático (исп.) имеют одинаковый латинский корень, и их частенько переводят как «лунатик», что в корне неверно. Оба означают «сумасшедший». Так что если встретите лунатика, который не ходит во сне, знайте – это калька, а персонаж просто-напросто сбрендил.

Сафон – один из людей, которых я не знала лично, но которые сильно повлияли на мою жизнь. Таких уже несколько. Не в этом ли сила искусства? Гениальность автора и всего цикла можно оценить преимущественно при перечитывании, ведь при первом прочтении все время гонишь к последней странице, чтобы узнать финал. Однако Сафон во всех четырех книгах расставляет детали, которые в итоге складываются в потрясающую картину.

Так, открывая заново «Тень ветра», практически в самом начале книги я обнаружила умопомрачительное закольцевание сюжета – мне захотелось просто заорать об этом на весь вагон метро!

Я обожаю эту серию за мудрость мыслей, которую Сафон вкладывает в уста своих персонажей. В «Тени ветра» звучат такие фразы: «… иногда гораздо легче говорить с незнакомцем, чем с кем-то, кто тебя хорошо знает. Интересно почему?» – «Наверное, потому, что чужие люди нас воспринимают такими, какие мы есть на самом деле, а не такими, как им бы хотелось нас видеть». А ведь правда…

«Алисия неторопливо потягивала вино – “Пенедес” хорошего урожая, а потом, заскучав от выпуска новостей, навязчиво напоминавшего слушателям (если вдруг кто забыл), что Испания является светом в окошке и недостижимым идеалом для всего мира…» ;)

Наряду с сериями о Харри Холе (статья: Харри Холе – борец с вселенским злом и собственными демонами), Гарри Поттере, «Песнью льда и пламени» Джорджа Мартина, «Кладбище забытых книг» занимает отдельное место в моем читательском сердечке. И не просто занимает – она самая любимая. «Тень ветра» я готова перечитывать чуть ли не каждый год.

«Рассказчик способен донести ровно столько, сколько позволяет ему мастерство. Читатель внимает лишь тому, что созвучно его душе».

П.с. В планах было написать статью о взаимосвязи всех 5 книг, с которой было бы любопытно ознакомиться, если вы уже читали этот цикл или читаете в настоящее время. Даю руку на отсечение, некоторые моменты вы точно упустили. Но эта работа требует много времени, а прочтений Сафон внезапно не собрал. Видимо, придется отложить до лучших времен… Намасте.


Дорогие читатели! Если вам нравится наш контент, подпишитесь, пожалуйста ;) Я считаю неправильным ограничивать комментирование, однако Дзен считает статистику прочтений исключительно подписчиков. Вам это ничего не стоит, а для нас — большое подспорье к развитию. К тому же благодаря этому наш контент увидит больше читателей. Мерси боку!

В группе в ВК я публикую развлекательные книжные рилсы, а все донаты уходят в поддержку собачьего приюта «Уютный домик» в Темрюке. Всем мира.