Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

«Яблоко от яблони»: 7 английских идиом о семье, которые тронут душу 🏡

Семья — это не только мама, папа и дети. Это ещё и крылатые фразы, которые англичане используют каждый день. Хотите знать, как сказать «весь в отца» или «паршивая овца» по-английски? В статье — 7 живых идиом с транскрипцией и примерами. Добавьте их в свою речь, и вы зазвучите как носитель! 👨‍👩‍👧‍👦 Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! В любом языке семья занимает особое место. Английский не исключение. Носители используют десятки идиом, чтобы говорить о родственных узах, характерах и домашних традициях. Сегодня разберём самые яркие и полезные. Они сделают вашу речь тёплой, живой и по-настоящему естественной. 🧡 Означает, что дети перенимают привычки и черты родителей. Часто говорят с улыбкой или лёгким вздохом. Транскрипция: /laɪk ˈfɑːðə laɪk sʌn/ Пример: Для дочери существует вариант Like mother, like daughter. Знаменитая идиома: родственные связи сильнее любых других. Семья всегда важнее друзей или коллег. Транскрипция: /blʌd ɪz ˈθɪkə ðæn ˈ
Оглавление

Семья — это не только мама, папа и дети. Это ещё и крылатые фразы, которые англичане используют каждый день. Хотите знать, как сказать «весь в отца» или «паршивая овца» по-английски? В статье — 7 живых идиом с транскрипцией и примерами. Добавьте их в свою речь, и вы зазвучите как носитель! 👨‍👩‍👧‍👦

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Когда семья — это целый мир 🌍

В любом языке семья занимает особое место. Английский не исключение. Носители используют десятки идиом, чтобы говорить о родственных узах, характерах и домашних традициях. Сегодня разберём самые яркие и полезные. Они сделают вашу речь тёплой, живой и по-настоящему естественной. 🧡

1. Like father, like son — яблоко от яблони 🍎

Означает, что дети перенимают привычки и черты родителей. Часто говорят с улыбкой или лёгким вздохом.

Транскрипция: /laɪk ˈfɑːðə laɪk sʌn/

Пример:

  • He shouts at the TV during football matches. — Like father, like son!
    (Он кричит на телевизор во время футбола. — Весь в отца!)

Для дочери существует вариант Like mother, like daughter.

2. Blood is thicker than water — кровь не водица 💧

Знаменитая идиома: родственные связи сильнее любых других. Семья всегда важнее друзей или коллег.

Транскрипция: /blʌd ɪz ˈθɪkə ðæn ˈwɔːtə/

Пример:

  • I know you’re angry with your brother, but help him. Blood is thicker than water.
    (Я знаю, ты зол на брата, но помоги ему. Кровь не водица.)

Отличная фраза, чтобы мягко призвать к примирению.

3. Chip off the old block — вылитый родитель 🪵

Дословно: «щепка от старого бревна». Говорят о человеке, который очень похож на отца или мать — внешне или по характеру.

Транскрипция: /tʃɪp ɒf ði əʊld blɒk/

Пример:

  • Little Emma already loves gardening. She’s a real chip off the old block.
    (Маленькая Эмма уже обожает садоводство. Вылитая мать.)

Тёплая, домашняя идиома — без негатива.

4. To run in the family — семейная черта 🧬

Если что-то передаётся из поколения в поколение — талант, болезнь, привычка — говорят it runs in the family.

Транскрипция: /tə rʌn ɪn ðə ˈfæməli/

Пример:

  • Red hair runs in our family. My grandfather had it too.
    (Рыжие волосы — наше семейное. У моего деда тоже такие.)

Очень удобная фраза для любых историй о родне.

5. Flesh and blood — плоть и кровь 🩸

Так говорят о близких родственниках, особенно когда нужно напомнить о долге или прощении.

Транскрипция: /fleʃ ənd blʌd/

Пример:

  • He’s your own flesh and blood. You can’t just abandon him.
    (Он твоя родная плоть и кровь. Ты не можешь просто бросить его.)

Фраза сильная, но без агрессии — скорее про внутреннюю связь.

6. Black sheep of the family — паршивая овца 🐑

Так называют родственника, который не вписывается в общие правила — художник в семье военных, хиппи среди банкиров.

Транскрипция: /blæk ʃiːp əv ðə ˈfæməli/

Пример:

  • Uncle Joe rides a motorcycle at 60. He’s the black sheep of the family.
    (Дядя Джо гоняет на мотоцикле в 60 лет. Он паршивая овца в семье.)

В идиоме нет настоящего осуждения — часто она звучит даже с долей гордости.

7. To bring home the bacon — добывать хлеб насущный 🥓

Буквально: «приносить домой бекон». Означает зарабатывать деньги на жизнь, обеспечивать семью.

Транскрипция: /tə brɪŋ həʊm ðə ˈbeɪkən/

Пример:

  • Since her husband got sick, she’s the one who brings home the bacon.
    (С тех пор как муж заболел, она та, кто добывает хлеб насущный.)

Жизненная, немного устаревшая, но всё ещё популярная идиома.

Бонус: to wear the trousers — быть главным в доме 👖

Означает «принимать ключевые решения». Раньше говорили о мужчинах, теперь — о любом члене семьи.

Транскрипция: /tə weə ðə ˈtraʊzəz/

Пример:

  • In their house, grandma wears the trousers.
    (В их доме главную роль играет бабушка.)

Добрая идиома без конфликтов.

Как запомнить все эти фразы? 🧠

Свяжите каждую с реальным человеком. Ваш брат — chip off the old block. Тётя — black sheep. Папа brings home the bacon. Чем смешнее ассоциация, тем быстрее идиома уляжется в памяти.

Попробуйте сегодня сказать вслух хотя бы три фразы. И вы заметите, как английский станет ближе и роднее — прямо как семья. 😊

А какая идиома точнее всего описывает вашу семью? Делитесь в комментариях — будем разбираться вместе! 👇

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!