Найти в Дзене
LANASKINO

Что скрывают названия китайских сериалов? Часть 4 | "Да как ты смеешь!" и "Дорога домой"

Продолжаем серию статей о названиях китайских сериалов. Оригинальные названия редко добираются до русскоязычной аудитории из-за того, чтобы сложно кратко передать всю метафоричность и многослойность. По этой причине на русский переводят англоязычный вариант. Он скромный, короткий и переходит к сути. Но сколько красоты, бывает, теряется! Китайская фраза "成何体统" переводится как эмоциональное восклицание в духе: "как можно?", "безобразие!", "куда это годится!" "что за дела!" - В общем идея ясна, мне кажется. По сюжету офисная работница в метро читает по рабочей необходимости роман «Любимая наложница дьявола" и попадает в его сюжет. А там её ждут придворные интриги и большая любовь с местным правителем. Оригинальное название на этот раз прямолинейно и не требует сложносочиненных рассуждений о смысле и об именах героев. Во-первых, наша героиня ведёт себя по местным меркам крайне оригинально и прогрессивно. Так что её можно спросить: "Как так можно!". Во-вторых, главная особенность этого сер
Оглавление

Продолжаем серию статей о названиях китайских сериалов.

В оформлении статьи использованы постеры и кадры из сериалов "Да как ты смеешь", "Дорога домой", "Сон во сне". Кинориум
В оформлении статьи использованы постеры и кадры из сериалов "Да как ты смеешь", "Дорога домой", "Сон во сне". Кинориум
Оригинальные названия редко добираются до русскоязычной аудитории из-за того, чтобы сложно кратко передать всю метафоричность и многослойность. По этой причине на русский переводят англоязычный вариант. Он скромный, короткий и переходит к сути. Но сколько красоты, бывает, теряется!

Приглашаю Вас поговорить о сериалах "Да как ты смеешь!" и "Дорога домой" и о том, что скрывают их названия.

-2

Да как ты смеешь?!

-3
  • Год: 2026
  • В главных ролях: Ван Чужань, Чэн Лэй
  • Эпизодов 32 х 45 минут

О названии

-4
  • Оригинальное название: 成何体统
  • Англоязычное название: How Dare You!?
  • Русская версия - "Да как ты смеешь?!" - как водится, прямой перевод версии английской. Есть еще вариант "Какой скандал!"
-5

Китайская фраза "成何体统" переводится как эмоциональное восклицание в духе: "как можно?", "безобразие!", "куда это годится!" "что за дела!" - В общем идея ясна, мне кажется.

Содержание сериала и название

-6

По сюжету офисная работница в метро читает по рабочей необходимости роман «Любимая наложница дьявола" и попадает в его сюжет. А там её ждут придворные интриги и большая любовь с местным правителем.

-7

Оригинальное название на этот раз прямолинейно и не требует сложносочиненных рассуждений о смысле и об именах героев.

Во-первых, наша героиня ведёт себя по местным меркам крайне оригинально и прогрессивно. Так что её можно спросить: "Как так можно!".

-8

Во-вторых, главная особенность этого сериала в том, что "попаданцев" тут как минимум двое - а именно оба главных героя. А по сюжету романа они оба злодеи, а судьба их незавидна. Зрителю "подкидывают" дополнительную интригу - разгадать вместе с ведущим тандемом, а есть ли в заданном мире ещё "пришельцы"? В каком-то смысле риторический вопрос "Куда это годится?!" можно обратить и к создателям сериала - мол, что это вы такое накрутили - одни попаданцы кругом.

Пара слов о впечатлении от сериала

-9

"Да как ты смеешь!" - в общем неплохой сериал, конечно... Но как будто бы тему "попадания" в другой костюмный мир сложно представить по-новому и интересно, несмотря на то, что здесь создатели добавили несколько "пришельцев".

-10

Во многом этот сериал напомнил мне "Сон во сне". Не только очевидным сходством сюжета и подходом к выходу в реальность в конце, но и рассуждениями о гранях реального.

Кадр из сериала "Сон во сне"
Кадр из сериала "Сон во сне"

Возможно, моя сдержанная оценка такая сдержанная потому, что я подустала от подобных сюжетов и не так давно смотрела "Сон во сне". А как Вам? Не устали от "попаданцев"?

-12

А теперь переоденемся из красивых костюмов в обычную одежду..

"Дорога домой"

-13
  • Год: 2023
  • В главных ролях: Цзин Божань, Тань Сунъюнь
  • Эпизодов 30 х 45 минут

О названии

-14
  • Оригинальное название: 归路
  • Англоязычное название: Road Home
  • Русское название снова перевод английского.

С китайским названием вроде бы все просто - "归路" - это обратный путь, путь возвращения. Но не совсем. Почему? Разберёмся в связи с сюжетом.

Содержание сериала и название

-15

По сюжету главный герой Лу Янь Чэнь - рыцарь без страха и упрёка в униформе спецназа со специализацией сапёра. Он - холодный, сдержанный, профессиональный, в огне не горит, в воде не тонет, на себе способен вытащить трёх человек и собаку (это ирония, конечно).

-16

Гуй Сяо - его школьная любовь, а ныне сотрудница инвестиционной компании. Давным-давно они любили друг друга, но по молодости расстались. И тут встретились вновь и на этот раз решились построить вместе семью.

-17

А теперь вернёмся к названию.

С одной стороны, "Обратный путь" - это и про то, как герои находят средства и силы вернуться к тому состоянию, где они были вместе. Сюда же красиво ложатся особенности работы главного героя. Он рискует жизнью, поэтому для него возращение обратно всегда под вопросом. С другой стороны, оригинальное китайское название отсылает нас к именам главных героев (о чём, кстати, шутит главная героиня).

Ее зовут 归晓:

-18

归 - это её фамилия (она есть в названии сериала). Фамилия многозначная и означает "вернуться", "принадлежать", "найти пристанище" и даже "выйти замуж". Главный смысловой мотив - это движение к чему-то безопасному и надёжному. А это как раз наш бравый герой. И она по сюжету тянется к нему и ищет возможности вернуться.

晓 - это её имя, оно означает рассвет.

Его зовут 路炎晨:

-19

路 - это его фамилия (она есть в названии сериала). Её можно перевести как "путь" в широком смысле. У него есть выбранный жизненный путь - его профессия, которой он всецело предан.

炎晨 - составное имя. 炎 - языки пламени, а 晨 - раннее утро.

В сериале героиня совмещала части их имен - её "рассвет" и его схожее по значению "раннее утро". Так что китайское название объединило фамилии героев, что гармонично связано с сюжетом.

Пара слов о впечатлении от сериала

-20

"Дорога домой" - это прежде всего производственная драма о трудностях профессии спецназовцев и сложностях их семей. Такому жанру китайских сериалов, как я успела понять, присущи особенности:

1. Формирование позитивного образа профессии.

-21

Наш герой - надёжный как скала профессионал. И он воплощает то, каким должен быть китайский спецназовец.

2. Наличие "лозунгов"

-22

Многое проговаривается героями прямо: например, что Китай много сил и средств вложил в подготовку специалистов, и поэтому специалисты не имеют право работать халатно и подавать плохой пример, как в профессии, так и в жизни. Или главная героиня описывает свое понимание жизни с человеком такой профессии так: половина моего мужа принадлежит стране.

-23

Мелодрама тут присутствует с понятным и очень правильным мотивом - для настоящей семьи нужно созреть, нужна ответственность и способность договариваться, а строить семью нужно на крепком фундаменте стабильных, проверенных годами чувств.

"Дорога домой" очень по духу похож на другой сериал с Тань Сунъюнь (исполнительницей главной женской роли "Дороги домой") - "Полёт к тебе", только там про пилотов.

-24

В этих сериалах всё правильно и нравоучительно. Иногда такие истории смотреть очень приятно, особенно когда случается перебор с сериалами/фильмами, которые подсвечивают негативные качества людей и их мрачный жизненный выбор.

-25

Отдельно нужно отметить красивые заснеженные и горные пейзажи.

-26

В итоге - о сериалах

Оба сериала - хорошие образцы в своих жанрах.

Если любите костюмные истории про "попаданцев" - смело смотрите и "Да как ты смеешь?!".

-27

А если по душе производственные драмы про сложные профессии, то и "Дорога домой" не разочарует.

-28

Тем более, если Вам симпатичен кто-то из заявленных актеров.

А какой сериал понравился Вам? Узнали что-то новое о названиях китайских сериалов?

-29

А ещё можно подписаться на МАХ, если хотите не пропустить новые статьи, легче искать материалы и читать короткие заметки, которые не выходят на Дзене

-30

Ещё о названиях китайских сериалов:

И об упомянутом "Сне во сне":