В русском языке «ну и что» — настоящий универсальный солдат. С его помощью можно и плечом равнодушно пожать, и в спор вступить, и друга подколоть. В английском такого одного варианта нет. Зато есть целый арсенал фраз, каждая со своим характером. Выбирайте ту, которая подходит именно вашей ситуации! 🎯 Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Это классика. «So what?» переводится дословно и используется в большинстве случаев. Интонация решает всё: спокойное «ну и что?» или вызывающее «и чё?». – You’re five minutes late.
– So what? We’re not in a hurry. 📖 Транскрипция: [səʊ wɒt] (соу уот) Более старая, но очень живучая фраза. Она звучит чуть более литературно и сдержанно, чем so what, но при этом несёт в себе лёгкую дерзость. Отлично подходит, когда вы хотите показать, что не принимаете критику всерьёз. – That shirt is too bright.
– What of it? I like it. 📖 Транскрипция: [wɒt əv ɪt] (уот ов ит) Если вы хотите подчеркнуть, что обсуждаемая тема никого