Продолжаем традицию читать небольшие произведения бразильских писателей - в оригинале и без сокращений, потому что выбранные тексты и без того маленькие. Предыдущий пост из этой серии: Любой из нас сможет подхватить и продолжить хотя бы на несколько строк вперед, если услышит: Этот список будет длинным даже для меня, не очень большого ценителя поэзии. И в любой стране, на любом языке есть свои дяди честных правил и студеные зимние поры. В Бразилии одним из таких общеизвестных стихотворений является "E agora, José?" Карлоса Друммонда де Андраде, о котором мы говорили в прошлый раз. "E agora?" можно перевести как "И что теперь?" Куда дальше двигаться? Что теперь делать? Что дальше будет? Как дальше быть? Неизвестному нам Жозе многократно задают вопрос "e agora?" (листайте): Я иногда часто чувствую себя этим самым Жозе - ну а теперь-то что? куда? зачем? а надо ли? а смысл? "Что хотел сказать автор", каждый способен решить для себя сам - у кого что внутри срезонирует, то и будет смыслом. А
325. Читаем вместе по-португальски. "E agora, José?" (Carlos Drummond de Andrade)
5 марта5 мар
24
2 мин