Вы когда-нибудь ловили себя на мысли, что пытаетесь перевести фразу «в плане» дословно? «In plan of»? Стоп! Это ошибка. В английском языке есть готовая конструкция, которая закрывает 90% таких случаев. Знакомьтесь: in terms of. Звучит немного официально? Возможно. Но без неё в разговорной и деловой речи никуда. Давайте разложим по полочкам, как и когда её употреблять, чтобы не прослыть «тем самым иностранцем». Поехали! 🚀 Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Буквальный перевод фразы in terms of [ɪn tɜːmz ɒv] — «в терминах чего-либо» или «с точки зрения». Но на деле она работает как наш предлог «в плане» или «что касается». Мы используем её, когда хотим сузить разговор и поговорить о каком-то конкретном аспекте темы. Представьте, что вы обсуждаете новый телефон. Можно сказать о нём в целом, а можно переключиться на конкретную характеристику. Вот тут-то и нужна наша фраза. Пример 1 (Характеристики): — This smartphone is great. (Этот смартфон отлич
"In terms of..." - что это за фраза и когда употребляется
28 февраля28 фев
36
2 мин