Геноцид русского населения в Латвии, происходящий в наши дни, латышские власти оправдывают историческими обидами. Мол, латыши подвергались притеснениям в советское время и особенно латышский язык ущемлялся. Вот мне и захотелось посмотреть, как складывалась языковая ситуация в Латвии после присоединения к СССР (а это произошло в 1940 году). Так ли уж сильно ущемляли латышский язык?
До революции Латвия входила в состав Российской империи, и государственным там был русский язык.
С 1918 по 1940 годы Латвия была независимым государством, и в 1935 году латышский язык даже приобрел статус государственного на официальном уровне (был закреплен законом). При этом в парламенте допускались выступления на русском, латгальском и немецком языках. Дети могли учиться в школах на родных языках: русском, немецком, польском, еврейском, литовском, белорусском. Латышский при этом изучался как обязательный предмет. Высшее образование в Латвии можно было получить на латышском, русском и немецком языках. В частности, латвийский университет, основанный в 1919 году, предлагал обучение на латышском и русском языках, а также некоторые курсы на немецком. И, разумеется, люди могли общаться на своих языках в быту.
В 1940–1941 года, после вхождения в СССР и до оккупации Германией, русский язык вернулся в сферу государственного управления и делопроизводства (мы помним, что до революции он там и был). Количество русских школ увеличилось, но количество латышских школ все-таки преобладало.
В период немецкой оккупации с 1941 по 1945 годы в администрации и силовых структурах доминировал немецкий язык. Обучение в русских и латышских школах сохранялось. Оба языка использовались и в культурной жизни.
С 1945 и в 1950-е годы советские войска освободили Латвию от нацистских войск, и языковая ситуация вновь изменилась.
Русский язык стал основным в государственных органах, в армии.
Восстановление народного хозяйства, развитие промышленности, транспорта, связи, капитальное строительство, урбанизация страны потребовали наличия соответствующих специалистов – они приезжали в Латвию из разных регионов СССР и были русскоязычными. Кроме того, экономика Латвии была встроена в жизнь всего Советского Союза и для координации работы нужен был общий язык.
Сохранялись русские и латышские школы. В первых учили латышский – в минимальном объеме, во вторых – русский (количество часов, выделяемых на изучение русского языка и литературы, в 50-е годы утроилось).
Высшее образование в вузах Латвии можно было получить на латышском и русском языках. Однако знание русского языка давало больше возможностей – можно было получить образование в лучших вузах страны, в Москве и Ленинграде, что стимулировало изучение русского языка. В эти же годы сохранялось образование на языках нацменьшинств, по крайней мере белорусские, польские, литовские национальные школы еще были, хотя их количество уменьшалось.
Конечно, с изменением демографического состава жителей Латвии, русского языка стало больше и в СМИ, и в культуре – этот язык был общим для всех. Однако латышский язык также использовался – в основном самими латышами. Например, издавались газеты на латышском языке «Cīņa» и «Literatūra un Māksla». Работали латышские театры: Латвийский национальный театр (Latvijas Nacionālais teātris), Рижский театр юного зрителя (Rīgas Jaunatnes teātris). Выходили книги на латышском языке. К слову, работали лингвисты по стандартизации латышского языка, то есть фактически по формированию литературного латышского языка.
Таким образом, в Латвии сформировалось функциональное двуязычие: латышский сохранял сильные позиции в культуре, семье, сельской местности и части образования; русский доминировал в администрировании, науке, технике, межэтническом общении. Многие латыши становились билингвами, переключаясь на русский в официальных ситуациях. Без знания русского было сложно строить карьеру в ряде сфер. Все это неудивительно, потому что в многонациональном государстве, в городах, где все нации перемешаны, вообще невозможно существовать без общего языка.
Языковую ситуацию в Латвии, сложившуюся к концу пятидесятых годов, можно охарактеризовать так: латышский язык использовался (ему никто не мешал, государство даже помогало) латышами, а русский язык использовался всеми – в первую очередь мигрантами, но и латышами тоже.
Можно ли было оставить преобладающим латышский язык?
Строго говоря, невозможно. Не в обиду сказано, но русский и латышский языки изначально были в разной весовой категории. Возможности, которые предоставляло знание русского языка, были несопоставимы с возможностями, которые могло предоставить знание латышского языка.
Однако можно было сохранить статус латышского языка в Латвии, если вводить мигрантов постепенно, малыми порциями, давать им время на изучение латышского языка, одновременно растить собственные национальные кадры и создавать базу научных и технических терминов на латышском языке.
Но тогда бы развитие республики застопорилось! Латвия стала бы одной из беднейших республик СССР, в основном сельскохозяйственной, и скорее всего оставалась бы такой до наших дней. А Советскому Союзу нужна была картинка – процветающие, передовые республики Прибалтики, чтобы вся Европа нам завидовала.
Почему карельский язык не признан государственным в Карелии?
Сибирские голендры и украинский язык
_____
Лингвоцид как часть геноцида на примере Латвии
Эмигранты из восточно-славянских стран в Прибалтике и русский язык
«Языковая полиция» – вас это не шокирует?