Найти в Дзене
Трудный русский

Сибирские голендры и украинский язык

В нескольких деревнях Иркутской области проживает необычный народ – голендры. Они считаются потомками переселенцев – немецких или голландских (оттого и называются голендрами). Их предки некогда проживали на территории Польши, а после раздела Польши – в Российской империи в районах Западного Буга. Во время Столыпинской реформы они приехали осваивать Сибирь.

Быт и традиции этого народа сочетают в себе элементы немецкой и польской культуры. Фамилии у них немецкие, молятся они по-польски. Однако свой язык голендры называют «хохляцким». Ученые исследовали диалект голендров и определили, что он действительно более всего близок к западнополесским и полесско-волынским говорам украинского языка. Говор голендров называют пихтинским говором от названия деревень, где он распространен.

Для изучения языка голендров в 2015 году была предпринята экспедиция группы ученых в деревни Пихтинск, Средний Пихтинск и Дагник Заларинского района Иркутской области. Исследователи столкнулись с определенными трудностями, например носители диалекта не желали общаться на нем с посторонними. Тем не менее удалось собрать достаточный материал для исследования.

В целом выводы ученых о принадлежности говора, сделанные раньше, подтвердились. Установлено, что в говоре заметно сильное влияние польского языка в прошлом и русского в настоящем. Выявлены некоторые отличия в речи отдельных носителей, связанные, вероятно, с тем, что их предки прибыли в Сибирь из разных бужских колоний – Замостече и Новины (в выговоре голендров — Zamustéč’e, Nóvyny).

Пихтинский говор можно считать смесью русского и украинского языков или даже русского, украинского и польского языков.

Члены экспедиции особое внимание уделили изучению фонетических особенностей пихтинского говора. Один пример:

Под ударением гласный *ě почти всегда меняется на [’i] в любых частях слова:

ти́сто ‘тесто’, полити́ли ‘полетели’, хтив ‘хотел’, ди́ти ‘дети’, пи́вень ‘петух’.

После b и r в этой же позиции звучит [у] («у» – это по-латински, по-русски «ы»):

рыжешь ‘режешь’, но пурижешь ‘порежешь’, удрижешь ‘отрежешь’.

В безударной позиции на месте *ě часто представлен не [’i], а [y] или [ye] либо даже [e]. Так и говорят: «[в’идрó] – это по-русски, а [vedró] – по-пихтински».

Чтобы другие ученые могли исследовать морфологию, синтаксис, лексику и прочие особенности пихтинского говора, по результатам экспедиции опубликованы собранные материалы, а именно записи интервью. Приведу маленькие отрывки.

Где вы учились?

nu tut / a ja mnýho ne učýlas’e / rán’še ne uč’íľi mnýho / štýr’i klásy i fs’o (…) a pótym býdlo pásty / f kalxós / safxós

«Ну тут… А я много не училась, раньше не учили много, четыре класса и все. А потом скот пасти в колхоз-совхоз».

Расскажите, какую пищу у вас готовили…

Г. В. И.: boršč póľsk’ij / tak nazyváľi

А как его варили?

Г. В. И.: johó var’éť // u̯ ot nak’ídaješ miésa // mn’éso náda šob bóľše s kusťmý / onó fkusn’éje / nu onó zvarýlos’e / tyep’ír’ъ ľíješ úksus pu svujemú fkúsu / nu a tyep’ír’ъ smetány še náda (…) v nas kapústu tág že vot / varýťs’e m’éso / k’ídaješ kapústu / nu zab’íľiš sm’itánoju i tag že jisý / rán’še f kóho ne xvatáje / kapústu varýu̯ / nu i var’én’ik’i še jek’íji n’ibuť / k’édys’ tak rubýľi (…) xto s čyerómxoju rubýu̯ / xto nasubyráje sýra / syr / kartóšku / ot tak’íji var’én’ik’i varýľi (…)

Я вот не поняла, что за čyerómxoju, а потом дальше выяснила, что это черемуха, про вареники с черемухой говорят. Вероятно, syr – это творог.

Жалко, что не называются имена и фамилии интервьюируемых – правда они немецкие и польские или все-таки украинские?

Другие статьи канала

Чалдонский говор

Поморский говор и русский язык

Является ли украинский язык диалектом русского?

#лингвистика #украинский язык #россия #народы россии