Найти в Дзене
Журналюга-переводчик

Практика журналистом в Германии. (Гл. 14). Вторая неделя и проблемы литературного перевода!

Вот и началась вторая неделька практики. Я опять начал ходить на практику, которая больше выглядела убийством времени. Однако у меня было дело, к которому я дома готовился: желание опубликовать свои сделанные в России публикации. Главу 13 найдете тут. Мне сильно хотелось опубликовать что-нибудь из своего арсенала 1998-99 годов. По крайней мере, я считал, что должен попытаться это сделать, раз уж оказался в мегаполисе Германии. Кто читал мой канал с самого начала, то может и видел эти публикации, посвященные военной истории: Статья про ветерана ВОВ, которого я встретил летом 1998 года и написал про него в своей газете: Еще одна самая яркая публикация у меня была про ликвидацию останков тела лидеров 3го Рейха в рамках операции "Архив" в 1970 году: Была еще одна публикация про карлика Костю Морозова, который жил в доме престарелых г.Димитровграда. Он до своей смерти считался самым маленьким человеком в России! Так уж вышло, что перевел я статьи самостоятельно, но мне необходима была помо

Вот и началась вторая неделька практики. Я опять начал ходить на практику, которая больше выглядела убийством времени. Однако у меня было дело, к которому я дома готовился: желание опубликовать свои сделанные в России публикации. Главу 13 найдете тут.

Мне сильно хотелось опубликовать что-нибудь из своего арсенала 1998-99 годов. По крайней мере, я считал, что должен попытаться это сделать, раз уж оказался в мегаполисе Германии. Кто читал мой канал с самого начала, то может и видел эти публикации, посвященные военной истории:

Статья про ветерана ВОВ, которого я встретил летом 1998 года и написал про него в своей газете:

Еще одна самая яркая публикация у меня была про ликвидацию останков тела лидеров 3го Рейха в рамках операции "Архив" в 1970 году:

Была еще одна публикация про карлика Костю Морозова, который жил в доме престарелых г.Димитровграда. Он до своей смерти считался самым маленьким человеком в России!

Фото Кости Морозова с супругой в Доме престарелых (1999 г, Димитровград)
Фото Кости Морозова с супругой в Доме престарелых (1999 г, Димитровград)

Так уж вышло, что перевел я статьи самостоятельно, но мне необходима была помощь, чтобы проверить и отредактировать переводы. Будучи все-таки неносителем немецкого языка, я мог наделать массу стилистических ошибок и не узнать об этом. Мне нужен был литературный редактор-корректор. Кстати, еще одна интересная заметка о том, как рождается "газетная утка" есть тут:

Посвящать раньше времени в эту задачу сотрудников редакции "DIE ZEIT" я не хотел, да и не их это была работа - проверять мои тексты, которые еще никто не утвердил к печати. Тут как нельзя кстати оказался прилет моей хозяйки Анны. Она оказалась простой женщиной, заинтересовалась темой моих публикаций и согласилась помочь. Это была кропотливая и трудоемкая работа, ведь дословно перевести текст с русского на иностранный было местами невозможно! Как выяснилось в процессе вычитки, у меня было много моментов, которые носитель немецкого языка мог понять неверно или двояко. Так что корректура была явно не лишней.

Стопка книг на немецком языке (из сети)
Стопка книг на немецком языке (из сети)

Плюс еще и богатство и синонимичность немецкого языка добавляли проблем. Например, глагол "чувствовать" может быть передан по-немецки как "empfinden, wittern, spüren"! Поди пойми, каким словом передать смысл в том или ином контексте?

Пару раз мы с ней даже повздорили. "У нас так не говорят! - заверила меня Аня в каком-то эпизоде! "Да но мы с преподавателем сто раз говорили именно так!" - удивлялся я. "Ты что, русский, рехнулся? Мне немке в этом не веришь!?" Хотя пару раз она задумалась и сказала: "Слушай, я не знаю, почему мы говорим так, но говорим именно так!" (Кстати, я тоже разок задумался, что мы в нашей родной речи не говорим так, как должно быть в теории! Почему говорим: Я пью чай/воду (Винительный падеж), то же самое в немецком. Но ексель-моксель говорим: Я попил чаЮ (дат.падеж) или водЫ (родит.падеж)! В немецком же глагол "trinken" всегда и везде требует дополнения в винительном падеже! У иностранца, изучающего русский, от нашей разговорной речи крыша должна поехать!

Примерно так выглядела редактура силами Ани (из сети)
Примерно так выглядела редактура силами Ани (из сети)

"У тебя в разговорной и письменной речи много слов из высокой и устаревшей лексики" - однажды заметила Анна. - Мы немцы таких не употребляем! Тем более непонятно, откуда ты, иностранец, их знаешь!? Тут я вспомнил, что большую часть лексикона я почерпнул во время учебы из книг, откуда мы заучивали тексты и сдавали "тысячи" знаков! Наши книги были из иностранного отдела областной библиотеки. Художественная литература была часто довольно старой, времен ГДР. Лексикон того времени, видимо, уходил из моды! Я же их просто записывал в тетрадь-словарик. Затем повторял и применял иногда слова и обороты, понятия не имея, что они уже давно приобрели приставку "книжн. устар". Современный разговорный сленг или молодежный жаргон немцев нам, студентам российской провинции, был зачастую недоступен. Но с помощью Ани мои переведенные статьи наконец можно было показать немцам.

На этом пока все. Продолжение следует. Начало тут.

Воспоминания автора. Иллюстрации автора и из сети.

А вам доводилось сталкиваться с трудностями перевода с или на иностранный язык? Был бы рад вашим лайкам и комментариям.