Сегодня мы поговорим о фразе, которая делает вашу речь вежливой, но одновременно может запутать кого угодно. Конструкция Do you mind встречается в фильмах, диалогах и учебниках сплошь и рядом. Но когда дело доходит до реального разговора, многие теряются. В чем же секрет? А в том, что русская и английская логика здесь сталкиваются лбами. Давайте разбираться по порядку. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Слово mind здесь переводится не как «ум», а как «возражать» или «иметь против». Поэтому дословный перевод вопроса Do you mind? — «Вы возражаете?» или «Вы не против?». Это вежливый способ спросить разрешения или узнать, не доставит ли ваше действие неудобства собеседнику. В английском есть две формы этого вопроса, и важно их различать: 1. Do you mind if I...? (Present)
Мы используем настоящее время, если спрашиваем про действие прямо сейчас или в ближайшем будущем.
Пример: *Do you mind if I open the window? * (Вы не против, если я открою окно? Пр