Найти в Дзене
Литрес

Откровения Раневской о Буратино, после которых вы будете по-другому смотреть на сказку Алексея Толстого

Когда в 1936 году вышла повесть Алексея Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино», её тепло приняли как весёлую детскую историю – про деревянного мальчика, злого кукольника и тайную дверь. Но внимательные читатели быстро заметили – за ширмой наивной сказки скрывается нечто большее. Театральные интриги, литературные намёки, личные драмы Серебряного века – всё это оказалось вплетено в текст. Фаина Раневская в письме подруге прямо писала – Толстой «ославил множество народу под видом сказочных героев». По театральным кулуарам ходили разговоры – Буратино якобы списан с Горького, Карабас-Барабас напоминает Мейерхольда, Мальвина – это Любовь Менделеева, а Пьеро – сам Александр Блок. Звучит как сплетня – но литературовед Мирон Петровский спустя десятилетия подтвердил: в произведении Толстого слишком много совпадений. Пьеро в «Золотом ключике» – плаксивый поэт, живущий несчастной любовью к холодной и недосягаемой Мальвине. Он страдает, пишет стихи, готов поклоняться. В итальянской кни
Оглавление

Когда в 1936 году вышла повесть Алексея Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино», её тепло приняли как весёлую детскую историю – про деревянного мальчика, злого кукольника и тайную дверь. Но внимательные читатели быстро заметили – за ширмой наивной сказки скрывается нечто большее. Театральные интриги, литературные намёки, личные драмы Серебряного века – всё это оказалось вплетено в текст.

Фаина Раневская в письме подруге прямо писала – Толстой «ославил множество народу под видом сказочных героев». По театральным кулуарам ходили разговоры – Буратино якобы списан с Горького, Карабас-Барабас напоминает Мейерхольда, Мальвина – это Любовь Менделеева, а Пьеро – сам Александр Блок. Звучит как сплетня – но литературовед Мирон Петровский спустя десятилетия подтвердил: в произведении Толстого слишком много совпадений.

Пьеро, которого не было

Пьеро в «Золотом ключике» – плаксивый поэт, живущий несчастной любовью к холодной и недосягаемой Мальвине. Он страдает, пишет стихи, готов поклоняться.

В итальянской книге Карло Коллоди никакого Пьеро нет. Его не было и в немецких пересказах. Это персонаж, созданный Толстым с нуля – а значит, не случайный. Его образ резко контрастирует с живым, дерзким Буратино. И если вспомнить биографию Александра Блока – параллель становится слишком очевидной, чтобы быть случайной. Всё дело в личной жизни поэта.

Брак Александра Блока и Любови Дмитриевны Менделеевой с самого начала был не союзом двух людей, а почти мистическим единением. Блок увидел в юной дочери великого химика не женщину, а воплощение своей «Прекрасной Дамы». Он поклонялся идеалу, отрицая близость, но реальная жизнь требовала другого. Любовь Дмитриевна была живой, страстной, артистичной. Её тянуло в театр, к сцене, к людям. Блок же существовал в мире символов и откровений. Он позволял себе романы, но болезненно переживал увлечения жены. Их союз был открытым – но не равным. В нём было много ревности, отчуждения, обид. Современники знали – любовный треугольник, в котором Любовь Менделеева долго не могла выбрать – мужа или любовника, должен был завершиться в пользу лирического героя, страдающего.

Блок и его супруга, Любовь Менделеева
Блок и его супруга, Любовь Менделеева

В дневниках и письмах проступает усталость, раздражение, чувство несбывшегося счастья. Пьеро в сказке – словно карикатурное, но узнаваемое отражение Блока – поэт, обречённый на страдание.

Мальвина – не просто кукла

Мальвина в детском восприятии – образцовая девочка с голубыми волосами, аккуратная, строгая, воспитывающая Буратино. Но если вспомнить Любовь Менделееву – актрису, женщину, вокруг которой кипели страсти, – образ приобретает иной оттенок.

Мальвина покидает театр Карабаса – уходит от власти в поисках самостоятельности. Она холодна к Пьеро – его поэтические страдания не трогают её. Это не романтическая героиня, а самостоятельная фигура, не желающая быть чьим-то символом. В этом легко увидеть отголоски судьбы Менделеевой – женщины, уставшей быть музой.

Карабас-Барабас и театральные войны

Образ Карабаса-Барабаса тоже не случаен. Директор кукольного театра – властный, жестокий, манипулирующий артистами. В театральной среде 1930-х многие узнавали в нём черты Всеволода Мейерхольда – реформатора сцены, человека сильного и авторитарного.

Толстой хорошо знал театральный мир – интриги, амбиции, борьбу за влияние. «Золотой ключик» в этом свете превращается в замаскированный памфлет – где куклы не просто персонажи, а актёры большой культурной драмы.

Буратино – новый герой эпохи

На фоне страдающего Пьеро Буратино выглядит победителем. Он не пишет жалобных стихов – он действует. Не идеализирует – а смеётся. Не поклоняется – а ищет золотой ключик, открывающий тайную дверь.

Это герой новой эпохи – практичный, дерзкий, лишённый декадентской меланхолии. В 1930-е годы такой тип был куда актуальнее, чем плачущий символист. Сказка словно ставит точку в истории Серебряного века – эпоха тонких страданий уступает место действию.

Что увидела Раневская

Фаина Раневская, человек острого ума и безжалостного взгляда, первой озвучила то, о чём шептались другие. Она не воспринимала «Золотой ключик» как невинную историю. Для неё это была тонкая насмешка над знакомыми лицами.

И в этом – главный секрет книги. Она работает на двух уровнях. Ребёнок видит приключение – погони, театр, волшебную дверь. Взрослый различает намёки – литературные портреты, скрытую иронию, драму ушедшей эпохи. Перед читателем не просто адаптация «Пиноккио» – это самостоятельное произведение, впитавшее атмосферу 1910-1930-х годов. За весёлой историей о деревянном мальчике скрыт разговор о свободе и власти, о творчестве и манипуляции, о любви и разочаровании. Пьеро плачет не только о Мальвине – он плачет о мире, который ушёл. А Буратино открывает дверь в новый. И, возможно, именно поэтому сказка до сих пор не кажется наивной.

Продолжайте чтение:

Подробнее об известных сказках расскажут следуюие книги:

-3