Найти в Дзене
Трудный русский

Как можно назвать отца по-русски?

Ну и вопрос. А разве есть варианты? Конечно, есть. Давайте их разберем.
Исконно-русским словом, которое издавна использовали на Руси для обозначения родителя мужского пола, было слово тятя. В центральной и южной России, а также в Белоруссии оно бытовало до XX века в крестьянской среде, в простонародье.
Когда говорят об этом слове, всегда цитируют Пушкина: «Тятя, тятя! наши сети притащили
Оглавление

Ну и вопрос. А разве есть варианты? Конечно, есть. Давайте их разберем.

Тятя

Исконно-русским словом, которое издавна использовали на Руси для обозначения родителя мужского пола, было слово тятя. В центральной и южной России, а также в Белоруссии оно бытовало до XX века в крестьянской среде, в простонародье.

Когда говорят об этом слове, всегда цитируют Пушкина: «Тятя, тятя! наши сети притащили мертвеца».

В южных регионах России и на Украине произносили «тата», в звательном падеже «тато».

Ласкательные варианты: тятенька, тятька; татуля, татуся, татусенька.

Слово образовано путем подражания младенческому лепету (я писала о таких словах, похожие сочетания звуков могут называть и других родственников).

Даже затрудняюсь сказать, употребляют ли где-то это слово в наше время. Может, в каких-то совсем глухих уголках России или среди изолированных групп населения, например у старообрядцев. Но точно не знаю. В широком употреблении это слово считается устаревшим.

Папа

Привычное для нас слово папа использовали дворяне. Переняли они его из французского языка и поэтому сначала произносили с ударением на последнем слоге: папа́ (дворяне и слово мама произносили на французский манер: «мама́»).

Причем слово папа довольно долго воспринималось как иноязычное и даже не склонялось по падежам. К примеру, Лев Толстой в романе «Анна Каренина» пишет: «— Нет, ничего не будет, и не думай. Я поеду с папа гулять на бульвар. Мы заедем к Долли».

Попав в общенародное употребление, слово изменило ударение и полностью обрусело.

Происхождение слова папа, скорее всего, такое же, что и слова тятя, – это подражание детскому лепету.

По другой версии, слово могло возникнуть на праиндоевропейской основе pəter. От нее, в частности, образовались латинское pater, английское father, немецкое vater, итальянское padre и др.

На мой взгляд, и праиндоевропейский корень в слове pəter возник на основе детского лепета «па», только что слог взяли один, а не два.

Таким сочетанием (чаще, однако повторяющимся) могут у разных народов близкие родственники называться. Древнегреческое παππούς («папус») переводится «дедушка», «отец отцов». Это от греческого слова стало принято называть главу католической церкви Папой Римским.

Отец

Корень в слове звукоподражательный. Сейчас, конечно, все это слово целиком рассматривается как корень, но мы-то с вами прекрасно видим, что когда-то здесь был суффикс -ец.

И вот этот корень -от- (ота, ата) звучит похоже на «тата» (оно же «тятя»).

Заимствовано звукоподражательное слово или само возникло в речи – вопрос непростой.

Латинское atta означает отец, а тюркское ата – дедушка. Повлияли ли они на возникновение русского слова? Не знаю.

Есть у меня кое-какие мысли по поводу происхождения корня -от-, но это так, просто мысли. Не может ли корень в этом слове быть тем же самым, что в предлоге от? Отец – значит, от него идёт род, это начало, исходная точка.

Батя

Слово батя очень интересное. Чаще всего его используют в качестве уважительного, ласкового обращения, причем не всегда к отцу. «Батюшка», например, – общепринятое обращение к православным священникам.

Во всех источниках, которые я видела, слово батя возводят к праславянской форме *batę / *bat'a – уменьшительно-ласкательной форме от слова *brat(r)ъ («брат»). Мол, сначала так называли старших братьев, а потом стали и отцов называть.

Мне эта версия не нравится, и даже не потому, что очень уж странное преобразование слова: выпадение звука [р] и смягчение [т]. Она мне не нравится потому, что я не верю в перенос названия со старшего брата на отца. Отец по статусу выше. Если бы старший брат по каким-то семейным причинам заменил отца и его стали бы звать «отец», я бы не удивилась. Но когда отца называют, по сути, старшим братом – это нелогично. Уж, по крайней мере, это уважения отцу не добавляет, а мы в самом начале сказали: слово батя – уважительное.

Так что эта версия меня не удовлетворяет. С осторожностью предложу свою версию. Слово батя могло попасть к нам через старославянский – предок болгарского языка: по-болгарски отец будет «баща». А болгары долго жили под турками, в болгарском языке много турецких заимствований. Так не могло ли болгарское «баща», а затем и наше «батя» возникнуть на основе турецкого баш – «голова», «глава», «главный»? Отсюда и особо уважительный оттенок.

Вот такие хорошие слова есть для наших пап.

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

«Каменная баба» – а почему, собственно, баба?

Латинские названия молока и молочных желез и их потомки в русском языке

Как обратиться к маме по-украински

Названия родственников у тюрков и монголов