В процессе общения, особенно на иностранном языке, иногда возникает ощущение стены. Вы подбираете слова, строите фразы, но видите, что суть не дошла. Вместо раздражения или повторения одного и того же в надежде на чудо, в английском языке есть элегантный и эффективный инструмент. Он не обвиняет собеседника в невнимательности, а берёт инициативу на себя, предлагая новую попытку. Эта фраза — своеобразный белый флаг и протянутая рука помощи в одном выражении.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!
Суть фразы: «What I'm trying to say is…» [wɒt aɪm ˈtraɪɪŋ tə seɪ ɪz]
Дословный перевод: «Что я пытаюсь сказать, так это…». Звучит просто, но в этой простоте — глубокая коммуникативная мудрость.
Произнося эту фразу, вы делаете несколько важных вещей одновременно:
- Фиксируете момент непонимания. Вы открыто признаёте, что предыдущее объяснение, возможно, было неидеальным.
- Берёте ответственность на себя. Вы не говорите «Ты не понимаешь», вы говорите «Я, возможно, неясно выражаюсь». Это вежливый и конструктивный подход.
- Даёте себе и собеседнику второй шанс. Вы объявляете небольшую паузу и готовитесь изложить мысль с новой стороны.
- Привлекаете внимание. Фраза работает как вербальный хедлайнер, подготавливая слушателя к важной формулировке.
Это инструмент не для старта разговора, а для его коррекции в середине, когда стало ясно, что вектор беседы нужно мягко, но уверенно скорректировать.
Идеальный момент: Когда эта фраза спасает ситуацию
Фраза «What I'm trying to say is…» незаменима в конкретных коммуникативных ситуациях.
- После сложного объяснения. Вы обрисовали идею, использовали несколько терминов, но видите вопрос на лице собеседника. Вместо того чтобы спрашивать «Вы поняли?», вы говорите: «Okay, what I'm trying to say is that we need a simpler plan.» (Так, если в двух словах, нам нужен более простой план).
- При поиске точных слов. Когда мысль ясна в голове, но нужные слова всё никак не находятся. Фраза даёт легитимную паузу, чтобы собраться с мыслями и выдать итоговую, более чёткую версию.
- Для подведения итога. После долгого обсуждения или дискуссии, чтобы резюмировать свою позицию одним ясным тезисом. «So, after all that, what I'm trying to say is that I support the idea.» (Итак, в конечном счёте, я хочу сказать, что поддерживаю эту идею).
- В эмоциональном разговоре. Когда чувства накаляются, и речь может становиться путанной. Эта фраза помогает вернуть диалог в конструктивное русло, переводя фокус с эмоций на суть.
Её ключевая задача — снять напряжение от непонимания и создать новый, чистый лист для вашей основной мысли.
Не один в поле: Другие способы переформулировать мысль
Английский язык предлагает и другие варианты для подобных ситуаций. Каждый несёт свой микро-оттенок.
- In other words… [ɪn ˈʌðə wɜːdz] — «Другими словами…». Более прямой и нейтральный инструмент. Чаще используется для синонимичного перефразирования или упрощения, а не для выхода из тупика непонимания.
- Let me put it this way… [let miː pʊt ɪt ðɪs weɪ] — «Позвольте мне выразиться так…». Более авторская и развёрнутая фраза. Она предполагает, что сейчас последует альтернативная, возможно, более образная или точная формулировка.
- The point I'm making is… [ðə pɔɪnt aɪm ˈmeɪkɪŋ ɪz] — «Смысл того, что я говорю, заключается в…». Акцент на главном тезисе, на основной мысли, которую вы хотите донести, отсекая всё второстепенное.
- Basically,… [ˈbeɪsɪkli] — «В общем-то, … / Если говорить коротко, …». Очень разговорный и быстрый способ выделить суть, опустив детали.
Выбор зависит от контекста: «In other words» идеален для уточнения, «Let me put it this way» — для творческого переосмысления, а «What I'm trying to say is» — именно для преодоления барьера в понимании.
А как звучит этот приём по-русски? Ищем родственные сигналы
В русском дискурсе существуют очень похожие речевые формулы, выполняющие ту же функцию «перезапуска». Их анализ помогает глубже понять суть английской фразы.
- «Если проще,…» — Практически полный аналог. Прямой сигнал о том, что последует упрощённая или более доступная версия сказанного.
- «Другими словами,…» — Заимствованный и абсолютно идентичный вариант. Используется так же часто и в тех же ситуациях.
- «Я хочу сказать, что…» или «Я имею в виду, что…» — Эти конструкции также берут на себя ответственность за ясность мысли и предваряют новую попытку объяснения.
- «Короче говоря,…» / «Одним словом,…» — Более разговорные и иногда торопливые варианты, цель которых — резюмировать и завершить мысль.
Интересно, что и в русском, и в английском эти фразы служат своего рода метакомментариями. Они комментируют не содержание беседы, а сам процесс общения, управляя им и делая его более эффективным.
Фраза «What I'm trying to say is…» — это больше чем слова. Это проявление коммуникативной гибкости и эмпатии. Она показывает, что для вас важно не просто высказаться, а быть понятым. Владение такими оборотами не просто исправляет сиюминутное недопонимание — оно постепенно строит репутацию вдумчивого и ясного собеседника, с которым приятно и продуктивно вести диалог на любом языке.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!