Иногда одно слово или короткая фраза говорят больше, чем длинное объяснение. Разбираемся, как выразить легкое отвращение, ментальную усталость и то самое чувство, когда «всё надоело», на языке Шекспира и сериалов. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! В повседневной жизни нас часто переполняют негромкие, но очень яркие чувства. Это не буря ярости и не горечь утраты, а нечто более тонкое: легкое брезгливое раздражение, ментальная усталость от происходящего, мгновенная потеря интереса. В русском мы можем описать это жестами, вздохом или многословно. А в английском для таких микро-эмоций часто есть точные и короткие формулы, которые давно перешли из интернет-сленга в живой разговор. Когда силы на исходе, а терпение лопнуло, англоговорящий человек может просто сказать: I’m so done (Айм соу дан). Дословно это переводится как «Я так закончен/закончена», но смысл гораздо глубже. Это состояние полного эмоционального и психического истощения от ситуации,
Язык чувств: Как говорить о повседневном раздражении и усталости по-английски
ВчераВчера
5
2 мин