«Long time no see!» — эту фразу говорят миллионы. Но знаете ли вы, что с точки зрения грамматики это полная бессмыслица? Как так вышло, что «неправильная» конструкция покорила весь англоязычный мир и стала неотъемлемой частью языка? Разбираем удивительную историю фразы-хамелеона, которая может быть и дружеской, и язвительной. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Фраза «Long time no see» (произносится [lɒŋ taɪm nəʊ siː]) — это linguistic puzzle, языковая головоломка. Дословно она переводится как «Долгое время нет видения», что абсолютно противоречит правилам построения английского предложения. Где подлежащее? Где глагол? Её часто называют «broken English» — ломаным английским. И здесь кроется главная разгадка её происхождения. Наиболее убедительная версия гласит, что фраза — это дословный перевод с одного из китайских диалектов, где подобная конструкция («Hǎojiǔ bújiàn») абсолютно грамматична. В конце XIX — начале XX века, во времена активной мигр
Long time no see: Как ошибка стала главной фразой при встрече 🕰️➡️👋
СегодняСегодня
78
3 мин