Представьте: друг опоздал на ваш день рождения на час. Он врывается запыхавшийся, рассыпается в извинениях. Вы с каменным лицом смотрите в телефон и цедите: «It’s okay».
Перевод формально верный. Эмоционально — вы только что сказали: «Ты мне неприятен, отвали, но я слишком воспитан, чтобы послать тебя матом».
В английском языке тон и выбор фразы при принятии извинений — это целое искусство. Можно простить и забыть. Можно дать второй шанс. Можно показать, что вы всё ещё злитесь, но принимаете извинения как факт. Разные ситуации — разные слова.
Давайте наводить мосты 🎢
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!
🧊 Ледяное прощение. Когда вы ещё злитесь
Бывает: извинения принесены, но осадок остался. Вы не хотите раздувать скандал, но и бросаться в объятия не готовы. Ваш выбор — нейтрально-холодные фразы.
1. It‘s fine [ɪts faɪn]
Классика пассивной агрессии. Формально — «всё нормально». Реально — «я обижен, но говорить об этом не буду».
— I’m sorry I forgot your birthday.
— It‘s fine.
(Перевод: «Забей. Мне не больно. Я вообще не расстроен. Ты мне просто больше не друг».)
2. It’s okay [ɪts əʊˈkeɪ]
Чуть теплее fine, но тоже с подтекстом. Означает: «Я принимаю твои извинения, но давай закроем тему».
— Sorry for stepping on your foot.
— It’s okay.
(Перевод: «Нога болит, но жить буду. Иди уже».)
3. Apology accepted [əˈpɒl.ə.dʒi əkˈsep.tɪd]
Очень формально. Звучит как подпись в протоколе. Используйте, если перед вами извиняется коллега или малознакомый человек, и вы хотите сохранить дистанцию.
— I apologize for the delay in sending the documents.
— Apology accepted.
(Перевод: «Замечание зафиксировано. Жду документы».)
☀️ Тёплое прощение. Когда вы не держите камня за пазухой
Друг, близкий человек, ребёнок — им хочется сказать что-то согревающее. Фразы, которые снимают вину и возвращают тепло.
4. No worries [nəʊ ˈwʌr.iz]
Австралийское наследие, которое разлетелось по всему миру. Означает: «Даже не парься». Снимает напряжение мгновенно.
— Sorry, I spilled some water on the table.
— No worries, I‘ll wipe it.
(Перевод: «Ерунда, сейчас вытру, не думай об этом».)
5. Don’t worry about it [dəʊnt ˈwʌr.i ə.baʊt ɪt]
Аналог no worries, но чуть более полный. Часто используют, когда видят, что человек реально переживает.
— I feel so bad that I broke your mug.
— Don’t worry about it. It was old anyway.
(Перевод: «Выкинь из головы. Она всё равно старая была».)
6. It‘s all good [ɪts ɔːl ɡʊd]
Хип-хоп культура подарила нам эту фразу. Максимально расслабленный вариант. Значит: «Всё в порядке, даже заморочек не было».
— Sorry I’m late, traffic was crazy.
— It‘s all good, we just sat down.
(Перевод: «Бро, расслабься, мы только сели».)
🔥 Супер-тёплое. Когда обиды не было, а извинения излишни
Бывает, что люди извиняются за ерунду. Пролили чай, случайно задели, чихнули в вашу сторону. В таких случаях нужно быстро дать человеку понять, что он вообще не должен был извиняться.
7. Forget it [fəˈɡet ɪt]
«Забудь». То есть: «Выкинь из головы, это настолько неважно, что даже не храни в памяти».
— Oh, sorry, I took your pen by mistake.
— Forget it, I have another one.
(Перевод: «Да забирай, у меня ещё сто таких».)
8. Never mind [ˈnev.ə maɪnd]
Близко к forget it. Означает «не бери в голову». Часто используется, когда чужое действие вообще не причинило неудобства.
— Sorry for the noise last night.
— Never mind, I didn‘t hear anything.
(Перевод: «Какая вечеринка? Я спал как убитый».)
9. Think nothing of it [θɪŋk ˈnʌθ.ɪŋ əv ɪt]
Чуть старомодный, очень вежливый вариант. Буквально: «не думай об этом». Подойдёт, если перед вами пожилой человек или кто-то, к кому вы хотите проявить особое уважение.
— Thank you so much for your help.
— Think nothing of it, that‘s what friends are for.
(Перевод: «Да брось, для друзей ничего не жалко».)
🙌 А если извинения прямо сейчас? Как ответить
Представьте ситуацию. Вы идёте по улице, навстречу бежит парень с телефоном в руках, врезается в вас, телефон летит на асфальт. Экран разбит. Он поднимает глаза и говорит: «Oh my god, I am SO sorry!».
Что скажете?
Если это был несчастный случай:
— It‘s okay, accidents happen. [ˈæk.sɪ.dənts ˈhæp.ən] — «Бывает, всякое случается».
— Don’t worry, it‘s just a screen. — «Не парься, это всего лишь экран» (мужественно скрывая слёзы).
Если парень вас бесит:
— Sure, fine. (с каменным лицом уходите в закат).
Если это ваш друг:
— Dude, no worries, I needed a new one anyway. — «Чувак, забей, мне всё равно новый нужен был» (герой).
🌍 Региональные особенности
Английский язык разный на разных континентах. Прощение — тоже.
🇬🇧 Британия
Здесь любят преуменьшение (understatement). В ответ на извинения британец скорее скажет:
— It‘s nothing [ɪts ˈnʌθ.ɪŋ] — «Это ничего».
Или даже промолчит и кивнёт. Кивок в Британии часто означает «извинения приняты».
🇺🇸 США
Американцы более экспрессивны. Любят развёрнутые формулировки:
— Hey, no problem at all! — «Да без проблем вообще!»
— Don‘t even worry about it, seriously. — «Даже не думай об этом, серьёзно».
🇦🇺 Австралия
Короли непринуждённости. У них всё всегда «no worries» или «she’ll be right» (всё устаканится).
🧠 А если нужно ответить на письменные извинения?
В мессенджерах и email-переписке правила чуть строже.
Формально:
— I appreciate your apology. [aɪ əˈpriː.ʃi.eɪt jɔːr əˈpɒl.ə.dʒi]
(Я ценю ваши извинения.)
Полуформально:
— Thanks for the apology, it means a lot. [θæŋks fɔː ði əˈpɒl.ə.dʒi]
(Спасибо за извинения, это много для меня значит.)
Дружески:
— All good, mate! No need to apologize. [ɔːl ɡʊd meɪt]
(Всё пучком, друг! Не надо было даже извиняться.)
🎭 Язык тела тоже важен
Слова словами, но если вы говорите «it‘s fine», при этом скрестив руки на груди и глядя в потолок — вам не поверят.
При тёплом прощении:
- Улыбка 😊.
- Зрительный контакт 👀.
- Можно слегка коснуться плеча (если позволяют отношения).
При холодном прощении:
- Спокойное лицо без эмоций 😐.
- Короткий кивок.
- Взгляд в сторону.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!