Найти в Дзене

Запрещённые фразы «so-so» и «more or less»: почему вы звучите не как носитель английского

Вы уверены, что ваш английский звучит естественно? Некоторые фразы, которые мы считаем правильными, выдают в нас иностранцев с головой. Разбираемся, почему стоит забыть выражения «so-so» и «more or less», и на что их менять, чтобы вас понимали правильно. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Часто кажется, что главное — выучить грамматику и набрать словарный запас. Но есть и другой уровень — понимание тонкостей, которые не описаны в учебниках. Речь идёт о тех мелких деталях, которые мгновенно выдают, что человек изучал язык, а не жил в нём. Одни из таких деталей — привычные для нас слова-паразиты и общие фразы, которые носители языка используют совершенно иначе или не используют вообще. Это не ошибка, а скорее следствие прямого перевода с родного языка. Такие выражения создают эффект лёгкой неестественности, будто речь идёт по заранее написанному скрипту. Выражение so-so [ˌsəʊ ˈsəʊ] часто используется изучающими язык для описания чего-то среднего
Оглавление

Вы уверены, что ваш английский звучит естественно? Некоторые фразы, которые мы считаем правильными, выдают в нас иностранцев с головой. Разбираемся, почему стоит забыть выражения «so-so» и «more or less», и на что их менять, чтобы вас понимали правильно.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Невидимые барьеры: когда слова говорят о вас больше, чем нужно

Часто кажется, что главное — выучить грамматику и набрать словарный запас. Но есть и другой уровень — понимание тонкостей, которые не описаны в учебниках. Речь идёт о тех мелких деталях, которые мгновенно выдают, что человек изучал язык, а не жил в нём. Одни из таких деталей — привычные для нас слова-паразиты и общие фразы, которые носители языка используют совершенно иначе или не используют вообще. Это не ошибка, а скорее следствие прямого перевода с родного языка. Такие выражения создают эффект лёгкой неестественности, будто речь идёт по заранее написанному скрипту.

So-so: почему это слово почти никто не говорит

Выражение so-so [ˌsəʊ ˈsəʊ] часто используется изучающими язык для описания чего-то среднего, ни хорошего, ни плохого. Оно есть в словарях, его понимают, но в живой речи носителей оно звучит редко и часто с оттенком устаревшего или нарочито простого выражения.

Проблема в том, что so-so почти лишено эмоций и конкретики. Оно не даёт собеседнику понять, что же вы чувствуете на самом деле. Носители предпочитают слова с большей эмоциональной окраской или точностью. Это стремление к более ясному и выразительному описанию своего состояния или оценки.

More or less: излишняя расплывчатость

Аналогичная ситуация с фразой more or less [mɔːr ɔː les]. Дословно это значит «больше или меньше». Мы используем её в значении «в общем и целом», «в основном». Хотя эта фраза и встречается в английской речи, её частотность значительно ниже, чем в речи изучающих. Она воспринимается как очень размытая, неконкретная. В культуре, где ценят определённость (пусть даже иллюзорную), такая расплывчатость часто заменяется на более точные формулировки.

Язык оттенков: что сказать вместо этого

Так какие же слова и фразы используют носители, чтобы передать эти оттенки значений? Они выбирают выражения, которые лучше отражают контекст и эмоцию.

Вместо «so-so»:

  • It’s okay. [ɪts ˌəʊˈkeɪ] — Нормально, ничего. Звучит нейтрально и естественно.
  • Not bad. [nɒt bæd] — Неплохо. Часто говорит о том, что всё хорошо, даже лучше, чем ожидалось.
  • Could be better. [kʊd bi ˈbetə(r)] — Могло бы быть и лучше. Показывает лёгкое недовольство без драматизма.
  • I’m fine. [aɪm faɪn] — Всё в порядке. Универсальный ответ на вопрос «How are you?».

Вместо «more or less»:

  • Basically… [ˈbeɪsɪkli] — В основном, по сути. Начинает объяснение, выделяя суть.
  • Pretty much. [ˈprɪti mʌtʃ] — В значительной степени, практически. Неформальный и частый вариант.
  • Almost. [ˈɔːlməʊst] — Почти. Даёт понять, что цель практически достигнута.
  • Essentially. [ɪˈsenʃəli] — По существу, в корне. Более формальный синоним «basically».

Эти альтернативы — не просто замена слов. Они отражают иной способ мыслить и оценивать ситуацию: более конкретно, эмоционально или, наоборот, сжато. Когда вы используете их, ваш английский незаметно для вас становится ближе к естественной речи. Это уже не калька с родного языка, а попытка выразить мысль так, как это сделал бы носитель.

Выбор слова — это всегда выбор оттенка смысла. Слушайте, как говорят другие, обращайте внимание на частотность фраз. Со временем это чувство языка, способность отличать «книжное» от «живого», станет вашим главным инструментом. Язык — это не просто набор правил, это отражение образа мышления и культуры. И каждая такая мелкая деталь — шаг к тому, чтобы не просто говорить, а звучать. 😉

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!