Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Вокабулярчик

Брезгливость: 9 английских идиом о неприятном опыте

Негативные ассоциации с определёнными видами животных, особенно с теми, которые могут угрожать здоровью человека, заложены глубоко в нашем сознании и зачастую обусловлены эволюционными механизмами защиты. Хотя все представители живой природы уникальны и важны, некоторые из них способны вызывать страх, беспокойство, потрясение и даже неприязнь. Черви, змеи, крысы и пауки, как правило, не пользуются особой любовью у большинства людей. Неудивительно, что существуют различные фобии, такие как арахнофобия — боязнь пауков, сколецифобия — страх и отвращение к червям и подобным им существам и проч. Впрочем, даже с эстетической точки зрения, некоторые виды могут вызывать чувство брезгливости. С помощью языка мы выражаем своё отношение к окружающему и окружающим. Фантазия позволяет проводить межпредметные параллели, поэтому в нашей речи встречается довольно много метафор и фразеологизмов. Сегодня мы обсудим идиомы английского языка, в которых есть слова, описывающие обитателей нашей планеты, не

Негативные ассоциации с определёнными видами животных, особенно с теми, которые могут угрожать здоровью человека, заложены глубоко в нашем сознании и зачастую обусловлены эволюционными механизмами защиты.

Хотя все представители живой природы уникальны и важны, некоторые из них способны вызывать страх, беспокойство, потрясение и даже неприязнь. Черви, змеи, крысы и пауки, как правило, не пользуются особой любовью у большинства людей.

Неудивительно, что существуют различные фобии, такие как арахнофобия — боязнь пауков, сколецифобия — страх и отвращение к червям и подобным им существам и проч. Впрочем, даже с эстетической точки зрения, некоторые виды могут вызывать чувство брезгливости.

С помощью языка мы выражаем своё отношение к окружающему и окружающим. Фантазия позволяет проводить межпредметные параллели, поэтому в нашей речи встречается довольно много метафор и фразеологизмов.

Сегодня мы обсудим идиомы английского языка, в которых есть слова, описывающие обитателей нашей планеты, не всегда приятных нашему взору.

Источник изображения: Pinterest
Источник изображения: Pinterest

1. (to open) a can of worms

Аналоги: открыть ящик Пандоры; ворошить осиное гнездо; будить спящую собаку.

Значение: спровоцировать появление проблем (часто случайно).

Буквально: открыть банку с червями.

Пример:

Mary says we'd better not bring this up at the family dinner, because it's like opening a can of worms.

Мэри говорит, что нам лучше не поднимать эту тему за семейным ужином, потому что это все равно что открывать ящик Пандоры.

2. a nest of snakes

Перевод: змеиный клубок, змеиное гнездо.

Значение: группа ненадежных или подлых людей, которые склонны сплетничать за спиной.

Пример:

The school committee chat is a nest of snakes. The group is full of gossip. Чат школьного комитета – это змеиное гнездо. В группе полно сплетен.

3. the cockroach of the conversation

Перевод: главная тема для разговоров.

Буквально: таракан в разговоре.

Пример:

Despite the fact that that pop star has neither voice, nor talent, she is the cockroach of the conversation. Несмотря на то, что у этой поп-звезды нет ни голоса, ни таланта, она – главная тема для разговоров.

Pinterest
Pinterest

4. a spider’s web of lies

Перевод: интриги, хитросплетения.

Буквально: паутина лжи, сети обмана.

Значение: сложная неправдоподобная история, лапша на уши.

Пример:

Don’t take Margaret’s words seriously. She might have spun a spider’s web of lies because she enjoys making people uncomfortable.

Не принимайте слова Маргарет всерьез. Возможно, она раскинула свои сети обмана, потому что ей нравится ставить людей в неловкое положение.

5. to rat on someone

Перевод: донести на кого-то, сдать кого-то, настучать.

Буквально: накрысятничать.

Значение: предать кого-то, выдав его секреты.

Пример:

I can’t believe Sam could rat on his brother. That’s horrible!

Я не могу поверить, что Сэм мог настучать на своего брата. Это ужасно!

6. as blind as a bat

Перевод: слепой как крот, не видеть ни зги.

Буквально: слеп как летучая мышь.

Значение: плохо видеть.

Love, have you seen my glasses? I am afraid I have left them somewhere, and without them I am as blind as a bat. Любимый, ты не видел мои очки? Боюсь, я их где-то оставила, а без них я слепа, как крот.

Pinterest
Pinterest

7. as slippery as an eel

Перевод: скользкий как уж.

Буквально: скользкий как угорь.

Значение: быть изворотливым, хитрым, ненадежным.

Пример:

My friend Andrew is as slippery as an eel, always evading direct questions.

Мой друг Эндрю скользкий как уж, он всегда уклоняется от прямых вопросов.

8. to smell fishy

Перевод: пахнуть подозрительно, вызывать сомнения.

Значение: так говорят, когда осознают или подозревают, что дело нечисто.

Дословно: пахнуть рыбой.

Пример:

Paul’s excuses for not ringing Megan up smell fishy.

Оправдания Пола за то, что он не позвонил Меган, вызывают сомнения.

9. a bee in your bonnet

Перевод: навязчивая идея, идея, всецело увлекшая, захватившая человека.

Буквально: пчела внутри вашей шляпки.

Синоним: идефикс, идея фикс.

Пример:

Kathy got a bee in her bonnet about healthy eating. Кэти помешалась на здоровом питании.

Спасибо, что зашли на канал!

Может быть интересно: