Сижу я тут на днях в интернете, листаю ролики. И натыкаюсь на видео, где иностранным студентам (китайцам, американцам, немцам) дают задание: объяснить смысл русских пословиц.
Я думал, просто улыбнусь. А в итоге хохотал так, что кот с дивана убежал.
Это просто сокровище!
То, что для нас с вами — мудрость веков, для них — фильм ужасов, мистика или ЕГЭ, но на выживание среди русских.
Вот, например, наша любимая: «Волка ноги кормят».
Мы с детства знаем: хочешь жить — умей вертеться, не сиди на месте.
А китайский студент Колин на полном серьезе выдает:
— Это о ком-то очень жадном. Он был так голоден, что съел свои собственные ноги!
Представляете? Каннибализм в мире животных! А американка Лиза вообще решила, что это про эгоизм: «Думай только о себе».
«С волками жить — по-волчьи выть».
Для нас это про адаптацию к коллективу (даже если он не очень).
А китаец увидел тут философию камикадзе: «Ты просишь шкуру тигра. Ты в опасности, но не понимаешь этого».
Американка Лиза (видимо, жизнь в Пенсильвании суровая) вздохнула:
— Наверное, это значит жить в очень плохом районе с шумными соседями.
«Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
Китаец Зак пошел в философию:
— Синица маленькая... Это значит, что ты упускаешь маленькие радости, пытаясь поймать что-то большое, чем обладать не можешь.
Красиво, но не про нас. Итальянец Джулио был ближе к истине: «Лучше иметь конкретное сейчас, чем мечту потом».
«Любишь кататься — люби и саночки возить».
Тут мнения разделились. Итальянец сказал: «Любишь хорошо жить — люби много работать». А вот аргентинец увидел в этом призыв к ответственности: «Назвался груздем — полезай в кузов». (Кстати, про груздя он сказал точно: «Будь верен слову»).
«Кашу маслом не испортишь».
Вот тут у иностранцев случился кулинарный шок.
Итальянец Джулио (владелец лавки деликатесов!) возмутился:
— Масло и каша? Они не подходят друг другу! Русские что, правда едят кашу с маслом?!
Для него это дикость. А испанка Кристина философски заметила: «Чем-то хорошим ничего испортить нельзя». Золотые слова!
Но поговорки — это полбеды. Самое смешное — как они вообще слышат наш язык.
«Рык моржа» и «Скрип радио»
Мы привыкли, что русский — великий и могучий, мелодичный (Пушкин, Есенин!).
А вот что слышат они:
Англичанин: «Это нечто среднее между рыком моржа и мелодией Брамса». (Моржа! Спасибо, хоть не медведя).
Француженка: «Как плохо настроенный радиоприемник: полно шорохов, треска и скрипа».
Немец: «Пара знакомых слов, затерянных в хаосе неприятных звуков». (Чья бы корова мычала про неприятные звуки!).
Голландец: «Звуки кошки в коробке с шариками. Писк, визг и хаос».
Новозеландец: «Как будто кто-то набрал полный рот слюны и не может откашляться».
Обидно? Да нет. Скорее забавно. Наш язык для них — это стихия. Грохочущая, мощная, непонятная.
Кошмар под названием «Ы» и «Да нет, наверное»
А когда они начинают учить грамматику... тут начинается настоящая драма.
Британец Крэйг, который живет в России, говорит, что звук «Ы» — это его личная травма. «Как будто тебя ударили в живот».
А наша логика?
— Почему тарелка на столе стоит, а ложка лежит?
— Почему птичка на ветке сидит, хотя она стоит на лапах?
Для иностранца это взрыв мозга.
Но контрольный выстрел — это фраза «Да нет, наверное».
Три слова. Утверждение, отрицание и сомнение. В одном предложении!
Американец слышит это и у него происходит «ошибка в головном отделе». А мы понимаем: это значит «Скорее всего, нет, но я еще подумаю».
Это не просто слова. Это оттенки нашей загадочной души.
Зачем им эти мучения? Ради «Войны и мира»!
Глядя на их страдания с падежами и буквой «Ы», возникает вопрос: а зачем? Зачем им так мучиться?
Неужели только ради работы или наших красивых женщин?
Нет, ребята. Всё гораздо глубже.
Многие иностранцы (и я лично таких встречал) учат русский, чтобы прочитать нашу классику в оригинале. Потому что перевод — это как «Рабинович напел».
Лев Толстой для китайцев — это учитель жизни. 40 тысяч студентов в Китае учат русский, чтобы понять мудрость «Войны и мира».
Фёдор Достоевский — кумир немцев и японцев. Они видят в нем не просто писателя, а пророка, который заглянул в бездну человеческой души.
А Антон Чехов? В США его изучают на курсах сценаристов как бога драматургии!
Британская переводчица Мэри Хобсон, которая начала учить русский в 56 лет (!), сказала гениальную фразу:
«Я читала "Войну и мир" в переводе и думала — это хорошая книга. Потом прочитала на русском и поняла — я вообще не читала эту книгу раньше. Это другое произведение».
Вот ради этого они и ломают язык. Ради того, чтобы прикоснуться к той глубине, которой нет больше нигде.
Раз уж мы заговорили о книгах. Вы знали, что 14 февраля — это Международный день книгодарения?
Отличный повод, чтобы подарить хороший томик Чехова или Булгакова своему знакомому иностранцу (если есть). Пусть мучается, но просвещается!
Да и своим близким тоже. Книга — это подарок, который остается навсегда.
К тому же, я тут узнал, что Союз писателей России в своем канале запустил очень душевный конкурс.
Суть простая: нужно подписаться и в комментариях рассказать, кому вы хотите подарить книгу и почему. Что вас связывает, что этот человек любит.
И знаете, что круто? Они не просто рандомно разыграют призы. Они 14 февраля выберут 5 самых искренних историй и подберут по ним книги персонально!
Для мамы, для друга-историка, для подростка или для того самого немца, который пытается понять наши поговорки. Книги возьмут из знаменитой «Книжной лавки писателей».
Итоги конкурса подведут 16 февраля — тогда же узнаем имена счастливых победителей. Я вот уже поучаствовал, жду результатов.
Если тоже хотите сделать умный подарок — загляните к ним. Мне кажется, это отличная инициатива. Ведь именно литература хранит всю глубину и сложность нашей речи. Иногда мы сами до конца не осознаём богатство нашего языка. А понять его со стороны — еще сложнее.
Знаете почему
Потому что русский язык — это не просто набор правил. Это история. Это культурный код.
Мы говорим «хорошо там, где нас нет», потому что веками искали лучшей доли, осваивали Сибирь и космос. (Кстати, швейцарец Паскаль так и сказал: «Это в ДНК русских, они любят приключения»).
Чтобы понять это, недостаточно выучить слова. Надо здесь пожить.
Надо проехаться в плацкарте. Сходить в баню. Поговорить с бабушкой на лавочке.
Понять, что «Борода росла — разума не принесла» — это не про барбершоп, а про житейскую мудрость (как верно заметил турок Аван: «Старый, а ума нет»).
Так что пусть учат. Пусть ломают язык об «Ш» и «Щ».
А мы будем гордиться. Тем, что владеем кодом, который открывает двери в этот огромный, сложный, но такой душевный русский мир.
Нравятся такие истории? Хотите ещё? Дайте знать — поставьте лайк, и мы напишем ещё!
Спасибо за вашу активность!
А пока вы ждёте новую статью, вот пара лучших материалов, которые уже собрали множество комментариев: