Оба выражения про «заботу», но между ними — смысловая пропасть. Ошибка может исказить вашу мысль до неузнаваемости. Разбираем, где что использовать, чтобы точно передать чувства или рассказать о действиях. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! В английском языке два обманчиво похожих выражения — care about и take care of — часто становятся ловушкой. Их прямое сближение с русским словом «заботиться» мешает понять фундаментальную разницу. На деле они описывают принципиально разные понятия: одно живет в сфере чувств, а другое — в мире практических действий. Путаница между ними может создать неловкие ситуации или недопонимание. Фраза to care about (/teə keər əˈbaʊt/) — это про ваше внутреннее отношение, интерес и эмоциональную вовлеченность. Она отвечает на вопрос «что для тебя важно?». Это состояние души, а не действие. Говоря care about, вы говорите о ценностях, переживаниях и эмоциональной связи. Фраза to take care of (/teɪk keər əv/) — это всегд
Care about или take care of: Почему это не взаимозаменяемые фразы? 🤔
3 дня назад3 дня назад
36
2 мин