Словарный запас по теме одежды кажется простым, но именно здесь нас подстерегают самые хитрые и коварные ошибки. Стоит перепутать одно слово — и вместо делового имиджа можно создать образ, больше подходящий для театральной сцены или новогоднего утренника. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Главная путаница возникает между двумя словами: suit [sjuːt] и costume [ˈkɒstjuːm]. Suit — это именно тот предмет гардероба, который мы надеваем на важные встречи, собеседования или в офис. Деловой костюм, состоящий из пиджака и брюк или юбки. Это про стиль, статус и официальность. Например: His new suit made him look like a successful businessman (Его новый костюм делал его похожим на успешного бизнесмена). Costume — это совершенно другая история. Это костюм в значении наряда, маскарадного или театрального одеяния. Пират, клоун, исторический персонаж — вот с чем ассоциируется это слово. Использовать его в деловом контексте — грубая ошибка. She couldn't help
Неловкий перевод: когда «костюм» на английском — вовсе не «costume» 🤔
26 января26 янв
47
1 мин