Найти в Дзене

Клубника — это strawberry, а что тогда ежевика? 🍓 Ягоды на английском звучат неожиданно

Вы точно знаете, как будет «вишня», но что такое «blueberry» и почему «blackcurrant» — это не просто «чёрная смородина»? Отправляемся в языковую ягодную лавку и узнаём, как звучат привычные и экзотические названия. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Названия многих ягод в английском языке звучат привычно для нашего уха, потому что пришли из общих корней. Но и здесь есть свои особенности произношения. Эти ягоды тоже известны, но их английские имена могут звучать менее привычно. Здесь важно запомнить именно сочетание звуков. Современный мир привносит в наш рацион ягоды, чьи названия пришли из других языков, и их произношение стоит запомнить. Главное правило — воспринимать каждое название как отдельное целое слово, а не как перевод с русского. Blackberry — это не «чёрная ягода», а именно «ежевика». Gooseberry — это не «гусиная ягода», а «крыжовник». Слушайте, как эти слова произносят носители языка в кулинарных шоу или в передачах о природе. Пр
Оглавление

Вы точно знаете, как будет «вишня», но что такое «blueberry» и почему «blackcurrant» — это не просто «чёрная смородина»? Отправляемся в языковую ягодную лавку и узнаём, как звучат привычные и экзотические названия.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Знакомые гости на английской поляне

Названия многих ягод в английском языке звучат привычно для нашего уха, потому что пришли из общих корней. Но и здесь есть свои особенности произношения.

  • Клубника — Strawberry [ˈstrɔːbəri]. Звучание этого слова напоминает «соломенную ягоду» (straw — солома). Исторически так могли называть ягоды, лежащие на соломенной подстилке.
  • Малина — Raspberry [ˈrɑːzbəri]. Обратите внимание на звук [ɑː] в начале. Это не «ра́збери», а скорее «ра́азбери».
  • Вишня (черешня) — Cherry [ˈtʃeri]. Важный нюанс: слово «cherry» может обозначать как вишню, так и черешню. Для уточнения используют sour cherry [ˈsaʊə ˈtʃeri] (вишня) и sweet cherry [swiːt ˈtʃeri] (черешня).
  • Смородина — Currant [ˈkʌrənt]. Это общее название. А цвета уже добавляются отдельно: red currant [red ˈkʌrənt] (красная смородина), black currant [blæk ˈkʌrənt] (чёрная смородина). Последняя — особая героиня джемов и напитков в британской кухне.

Лесные и садовые: те, что чуть сложнее

Эти ягоды тоже известны, но их английские имена могут звучать менее привычно. Здесь важно запомнить именно сочетание звуков.

  • Ежевика — Blackberry [ˈblækbəri]. Дословно — «чёрная ягода». Это одно целое слово. Похожая на неё ягода, шелковица, называется совсем иначе — mulberry [ˈmʌlbəri].
  • Черника — Bilberry [ˈbɪlbəri] или Blueberry [ˈbluːbəri]. Это разные, но близкие родственники. Bilberry — это чаще именно лесная черника, растущая в Евразии. Blueberry — это обычно садовая голубика или черника, более крупная и распространённая в Америке.
  • Крыжовник — Gooseberry [ˈɡʊzbəri]. Никакого отношения к гусям (goose) название не имеет. Происхождение слова остаётся загадкой для лингвистов.
  • Брусника — Cowberry [ˈkaʊbəri] или Lingonberry [ˈlɪŋɡənbəri]. Первый вариант дословно — «коровья ягода», второй — более международный, взятый из скандинавских языков.

Экзотика в супермаркете: новые названия

Современный мир привносит в наш рацион ягоды, чьи названия пришли из других языков, и их произношение стоит запомнить.

  • Голубика — Blueberry [ˈbluːbəri]. Да, то же самое слово, что и для садовой черники. В англоязычном мире это основное название для синих ягод этого вида.
  • Годжи — Goji berry [ˈɡəʊdʒi ˈberi]. Название пришло из китайского диалекта. Звучит как «го́уджи».
  • Облепиха — Sea buckthorn [siː ˈbʌkθɔːn]. Дословно — «морской крушина». Узнаётся по яркому сочетанию слов.
  • Асаи — Açaí berry [əˈsaɪ.i ˈberi]. Заимствование из бразильского португальского. Ключевой звук — [aˈsaɪ.i], где ударение на последнем «i».
  • Жимолость — Honeysuckle [ˈhʌnisʌkl]. Это слово описывает сладкий нектар цветка. Сама ягода часто бывает несъедобной, поэтому контекст важен.

Как не запутаться в ягодном царстве?

Главное правило — воспринимать каждое название как отдельное целое слово, а не как перевод с русского. Blackberry — это не «чёрная ягода», а именно «ежевика». Gooseberry — это не «гусиная ягода», а «крыжовник».

Слушайте, как эти слова произносят носители языка в кулинарных шоу или в передачах о природе. Произношение, такое как [ˈstrɔːbəri] или [ˈrɑːzbəri], запоминается легче, когда вы его слышите. Это превращает безликую словарную статью в живое знание, с которым не страшно зайти в магазин в другой стране или понять рецепт. Теперь вы точно не перепутаете варенье из blackcurrant с джемом из blueberry.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!